個人資料
正文

人生自是有情癡,此恨不關風與月

(2007-08-10 23:36:43) 下一個

博友轉貼了一段他(或者是她?)心儀不已的電影台詞:

Jonathan Trager, prominent television producer for ESPN, died last night from complications of losing his soul mate and his fiance. He was thirty-five years old. Soft-spoken and obsessive(1), Trager never looked the part of a hopeless romantic(2). But in the final days of his life, he revealed an unknown side of his psyche. This hidden quasi-Jungian persona surfaced during the Agatha Christie-like pursuit for his long, reputed soul mate; a woman whom he only spent a few precious hours with. Sadly, the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure(3). Yet even in certain defeat, the courageous Trager secretly clung to the belief that life is not merely a series of meaningless accidents or coincidences. Uh-uh. But rather, it is a tapestry of events that culminate into an exquisite, sublime plan. Ask about the loss of his dear friend, Dean Kansky, the Pulitzer Prize-winning author and executive editor of New York Times, described Jonathan as a changed man in the last days of his life. Things were clearer for him, Kansky noted. Ultimately, Jonathan concluded that if we are to live life in harmony with the universe we must all possess a powerful faith, of what the ancients used to call fatum; what we currently refer to as —— destiny.

並附上譯文如下:

喬納森卓加,有線體育台優秀監製,即失紅顏,複破婚盟,肝腸寸斷,遂於昨宵撒手塵寰,享年三十有五。
莊君文質彬彬,公而忘私(1),平素言行,絕無癡態(2),孰料,陽壽將盡之際,流露鮮為人知之浪漫,刹那驚豔,
化作縈回夢魂,遍覓芳蹤,曆盡一波三折,本性情懷,浮現無遺。嗚呼,踏破鐵鞋...方覺一番心事悉付東流(3)。
語雲:匹夫可以奪其愛,不可奪其誌,莊君依然堅信人生際遇絕非偶然,冥冥中,上蒼早已安排周詳,絲毫不爽。
其友文壇巨擘、時報主筆甸恩謂,莊君晚年脫胎換骨,有所頓悟。一言以蔽之:欲臻天人合一,須堅信一字,
此字古已有之,於今亦然,唯“緣”而已。

***************************************************

老朽何德何能, 豈敢妄加置評。反複細讀原文與譯文,心也隨著開心兄那蕩漾的思緒,泛起了陣陣漣漪。

譯者中文功底深厚,頗有幾分林琴南,蘇曼殊的神韻。白話文中透出湛湛古意。譯者將譯文細分若幹小段,意群更為明確,況兼用字簡潔勻稱,通篇看上去尚有一種中文書法上的視覺美。

"欲臻天人合一,須堅信一字, 此字古已有之,於今亦然,唯“緣”而已。"一句譯得最為精彩,令老朽拍案叫絕!

像林,蘇兩位譯林高手一樣,譯者銳意追求一種綺麗哀豔的文筆,不得不犧牲某些段落或句子的準確性或完整性:

(1) 原文的“obsessive”譯成“公而忘私”,竊以為不大貼切。“公而忘私”應是obsessive with work. 光是obsessive一字,有迷戀,癡迷,專注於某事之意。縱觀莊君平生,天生情種,必是對情對事執著之人。不妨譯為“秉性執著”。

(2) a hopeless romantic 譯成“絕無癡態”,“癡態”容易讓人聯想到弱智者,沒有道出”romantic” 的韻味來。 我想到了一個絕配:“情癡“。何不改成“絕非情癡之輩”?

(3) This hidden quasi-Jungian persona surfaced during the Agatha Christie-like pursuit for his long, reputed soul mate; a woman whom he only spent a few precious hours with. Sadly, the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure。

我把它譯成:

“驚鴻一瞥,原來天生情種墜情網;欲尋芳蹤,怎奈踏破鐵鞋無覓處。”

我覺得此段乃全文最難譯之處,尤其要將它譯為帶點古意的白話文,那簡直就是湯姆告魯斯的電影-----不可能的使命(Mission Impossible)。原文出現了quasi-Jungian persona 和Agatha Christie-like pursuit這種非常西方化的句式。它引用具有象征代表意義的人物來表達深層的意義,便有了一言九鼎的功效。可對譯者而言,卻是一場冷汗淋漓的惡夢。

Jung是與弗洛伊德齊名的瑞士著名精神病學家榮格。榮格是一個智力早熟的人,他性格孤僻,想象力豐富。他認為每個人都天生具有異性的某些性質,要想使人可知和諧平衡,必須允許男性人格中的女性性質在人的意識和行為中得到展現。如果一個男人展現的完全是男性的氣質,那他的女性氣質始終留在無意識中,那麽,他的無意識就有一種軟弱、敏感的性質,所以那些表麵最富於男子氣的人,內心又往往十分軟弱柔順。我認為原文的quasi-Jungian persona指的就是喬納森身上具有的這種內心柔情似水的男人的性格。

“原來天生”數字,透出hidden persona surfaced的意思; “驚鴻一瞥”,對應a woman whom he only spent a few precious hours with 一句。

Agatha Christie是英國著名推理小說作家。她的“尼羅河上的慘案”,“東方快車謀殺案”,“陽光下的罪惡”等等都是我們耳熟能詳的名篇。她的推理小說以疑雲密布,懸念迭起,結局意外著稱。

所以Agatha Christie—like pursuit和in complete and utter failure便是“踏破鐵鞋無覓處”。“怎奈”扣住Sadly; For his long, reputed soul mate 和the protracted search 都有“覓芳蹤”之意。

行文至此,不勝唏噓。遂想起歐陽修《玉樓春》中的詞句:

“人生自是有情癡,此恨不關風與月”。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.