我對她說,“說我愛你是騙你的”。
她臉色慘白。
“因為我心比愛烈”。
她臉色緋紅。
我對她說,“說我愛你是騙你的。”
她心跳不已。
“因為愛字難達意。”
她一頭紮進我的懷抱裏。
別想歪了,哥們兒!這是麥克爾.博爾頓那首《Said I Loved You But I Lied》裏的歌詞:
Said I loved you but I lied
'Cause this is more than love I feel inside
Said I loved you but I was wrong
'Cause love could never ever feel so strong
英語情歌表達愛情的方式不落巢臼,立意新奇。像上述這樣的表達方式,一開始先令人花容失色,膽戰心驚。下麵一句歌詞抖出了包袱,將懸念化解,造成幽默詼諧的效果,令人在心上石頭落地的同時發出恍然大悟的會心一笑。而細細咀嚼其中詞意,更不得不歎服詞作者的匠心獨運。“我愛你”這三個字被使用得太濫太俗了,哪堪比郎心如蜜?
其實,這種製造懸念抖包袱的手法也非洋人獨創。中國有個民間傳頌的經典故事,與它頗有同工異曲之趣。
話說有一次紀曉嵐為一個朋友的老母祝壽,當席吟祝壽詩一首,劈頭第一句就說:“這個老娘不是人”,四座賓客都嚇一大跳,紀曉嵐卻不慌不忙,又念:“九天仙女下凡塵”,大家鬆一口氣,鼓掌叫好。紀又念下去:“生個兒子卻做賊”,宴會主人臉上勃然變色,四座咋舌,不敢言語,哪知紀曉嵐又從容地說:“偷得蟠桃獻娘親”,一眾開顏,歡笑舉杯。
由此可見,語言的運用之妙,唯存乎一心。
整天將“我愛你”掛在嘴邊的哥們兒,您太老土啦!
(附上《Said I Loved You But I Lied》的歌詞與大家共賞:
Said I Loved You But I Lied
----Song by Michael Bolton
You are the candle, love's the flame
A fire that burns through wind and rain
Shine your light on this heart of mine
Till the end of time
You came to me like the dawn through the night
Just shinin' like the sun
Out of my dreams and into my life
You are the one, you are the one
CHORUS:
Said I loved you but I lied
'Cause this is more than love I feel inside
Said I loved you but I was wrong
'Cause love could never ever feel so strong
Said I loved you but I lied
With all my soul I've tried in vain
How can mere words my heart explain
This taste of heaven so deep so true
I've found in you
So many reasons in so many ways
My life has just begun
Need you forever, I need you to stay
You are the one, you are the one
CHORUS:
You came to me like the dawn through the night
Just shinin' like the sun
Out of my dreams and into my life
You are the one, you are the one
CHORUS:
Said I loved you
But this is more than love I feel inside
Said I loved you....But I lied