2009 (147)
2014 (97)
伊娃。恩斯勒憑著”陰道獨白”一劇聲名鵲起。該劇被翻譯成各種文字在全球不同國家上演。可是在中國卻遭遇被禁止上演的厄運。這當然引來反共人士的“哇”聲一片。普遍的推斷是:該劇超越了中國有關當局所能容忍的尺度而遭腰斬。
剛好無意間看到了“陰道獨白”的中文版。粗粗瀏覽一下,覺得大家可能冤枉了中國文藝主管部門的袞袞諸公諸婆了。說句公道話,從滿街盜版黃色光碟,人體彩繪攝影,車模內衣秀,網絡裸聊,女體盛,陪泳女,摸吧等社會眾生相,就足見當今中國政府的開放度和容忍度遠遠超過了西方列強。
那麽,究竟是什麽原因導致中國觀眾無福消受這蜚聲國際的“陰道獨白”話劇呢?經過撚斷數根須的痛苦思考以後,我茅塞頓開:問題就出在中英文語音語調的差異上!
“陰道”這一單詞在該劇中頻頻出現,是貫穿全劇的靈魂字眼。在英語中,vagina 是三音節,重音落在第二個音節上,形成輕-重-輕的音調,讀起來抑揚頓挫,十分悅耳,是理想的話劇語言。轉化成了中文的“陰道”,則變成了雙音節,一平一仄,且以仄音收尾嘎然而止,無法產生類似的抑揚頓挫的悅耳音效:
難以想象這樣的場景:
帷幕拉起,數名女演員扯著喉嚨嚷嚷:
1、(開場白)“陰道”,我說出來了。
甲:“陰道”,我說出來了。
乙:“陰道”,我再說一遍。
。。。。。。
讓我們大聲說出:
甲乙合:“陰道”。
沒完沒了的“道。。。道。。。道。。到。。。盜。。。盜。。。盜”(難道真的是盜亦有道?)如雷貫耳。讓掏了腰包的中國觀眾嬌嫩的耳膜遭受這種音浪的過度衝擊,委實是有欠公允的。有鑒於此,有關當局才忍痛割愛,揮淚斬伊娃。
“陰道獨白”在中國遂成絕唱。