2009 (147)
2014 (97)
英語中有好多貌似簡單的句子,翻譯起來卻難於上青天。有的牽涉到英美國家的人文風貌,曆史地理因素。沒有在英美國家生活過的譯者看了這一類型的句子都不知所雲。即使是有英美國家生活經驗的譯者,對原文的意思,風味都心照不宣,但要用相應的中文句子把它們準確無誤表達出來,則仍顯得力不從心。這類句子往往需要略作注釋,交待其人文曆史地理背景,方能盡量還原其本來麵目:
1. When it’s three o’clock in New York, it’s still 1938 in London.
淩晨三點鍾的紐約,就像1938年的倫敦那麽冷冷清清。
2. Hollywood is like Picasso’s bathroom.
好萊塢就像畢加索的浴室那樣,縱情聲色。
3. Los Angeles is seventy-two suburbs in search of a city.
洛杉磯不像個城市,是由七十二個郊區拚湊而成。
4. New Orleans is the only city in the world you go in to buy a pair of nylon stockings they want to know your head size.
新奧爾良是世界上唯一一個買尼龍長襪需要知道腦袋大小的城市。(諷刺該城市蒙麵劫匪太多,尼龍長襪幾乎全被劫匪用來蒙麵打劫之用)。
另一類難譯的句子多是睿智幽默的警句。它們的表層意義下麵往往隱藏著更深一層的意思,目的是讓讀者必須在掩卷之餘才領略到它的妙處;
5. I woke up on the right side of the wrong bed this morning.
我昨晚糊裏糊塗上了別人的床了。今早醒來發現: 還好,我還是在我慣常睡的那一邊。
6. I am only seventy-five and I don’t look a day younger.
我今年才七十五歲。看上去也不下七十五歲的模樣。
7. I base my fashion taste on what doesn’t itch.
我的時裝品位,是以穿在身上不癢為原則。
8. The fifties were ten years of foreplay.
五十年代簡直就是聲色犬馬,酒色財氣的十年。
有的句子帶有文字遊戲的調皮味道,或是曲改了某句成語,或是重複某些短語,使句子讀起來如繞口令般,造成一個文字迷魂陣;
9. I think I am, therefore I am, I think.
(篡改了名句I think, therefore I am. 我思故我在)
我思我在,故我思我在。
10. Hope is that feeling you have that the feeling you have isn’t permanent.
希望是你內心的一種感覺,而你知道那種感覺是不會長久的。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
“意態由來畫不成,當時錯殺毛延壽。”
盡管我已經費了九牛二虎之力,還是無法畫出這些西洋王昭君的綽約風姿。唯有祈禱;讀者們千萬別效法漢元帝,將我這個蹩腳畫師一把推出午門砍了腦袋!