字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中文的“這個”和英文的“那個”

(2020-11-26 05:13:16) 下一個

中國人說話會插入很多“這個,這個”,作為一種填充,過渡等,英語裏也有類似的成分,現在聽到最多的恐怕要數“like”,I was scared,他們可能會說:I was like, really scared. 或者: I was scared like,特別是學生,幾乎每句話裏麵都會有like,當然,主要是平常跟人說話,如果比較正式場合,like會相對少些。成年人也會用like,但是主要也還是年輕人用得多。每個時代,會有每個時代的語言特性。 “like”,很象中文的“那個”,所以,我們說這個,他們說那個。甚至看到網上有老美說,like=say,比如:I was like,“can you do it?”,

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
元亨利 回複 悄悄話 回複 '土豆-禾苗' 的評論 : 個人感覺現在的碼字,可能就是碼字,隻要能碼起來就行,表達意思,符合語法,等等是次要的,很多情況下,已經是流水線化,工廠化了,機械化,沒有思考的過程了。比如談兩個戀人,必然是“十指緊扣,四目相視”。。。。這可能跟現在文字運作模式有關,要想攢點擊量,訂閱數,就要批量生產,不可能仔細琢磨文字。
土豆-禾苗 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : “似乎已經習慣成自然了”,如果是習慣成自然的話,那麽很多“用詞用句”就成為了一種毫無意義的擺設,是非常廣義的“陳詞濫調”……人和人的交流也就變得空洞化了;當然,這隻能是外圍的人感覺得到,當事者們不會意識到,反而還能非常自嗨。
元亨利 回複 悄悄話 回複 '土豆-禾苗' 的評論 : 祝你節日快樂!確實現在語言運用很隨性,老是在網上看到,“但是”,“而”等表示轉折的詞語出現在根本沒有轉折含義的文字中,還有很多類似的語言,似乎已經習慣成自然了。
土豆-禾苗 回複 悄悄話 “每個時代,會有每個時代的語言特性”

上次拜頓選擇賀錦什麽的作為副總統搭檔競選,一位學者博主馬上發文說“這是眾望所歸!!”

我對這個“眾望所歸”非常敏感且不適,我會覺得這就是在那個時代的用詞特點……這種情況,我進而會覺得“觀點”已經不重要了,“文章”成了一直格式化的命題“套文”了……不過,我對現在的網絡語言也不適應……

我到底屬於那個時代的人呢??

節日快樂, :))
登錄後才可評論.