2007 (2)
2016 (86)
2017 (154)
2019 (79)
2021 (73)
2022 (129)
2023 (263)
中國人說話會插入很多“這個,這個”,作為一種填充,過渡等,英語裏也有類似的成分,現在聽到最多的恐怕要數“like”,I was scared,他們可能會說:I was like, really scared. 或者: I was scared like,特別是學生,幾乎每句話裏麵都會有like,當然,主要是平常跟人說話,如果比較正式場合,like會相對少些。成年人也會用like,但是主要也還是年輕人用得多。每個時代,會有每個時代的語言特性。 “like”,很象中文的“那個”,所以,我們說這個,他們說那個。甚至看到網上有老美說,like=say,比如:I was like,“can you do it?”,
上次拜頓選擇賀錦什麽的作為副總統搭檔競選,一位學者博主馬上發文說“這是眾望所歸!!”
我對這個“眾望所歸”非常敏感且不適,我會覺得這就是在那個時代的用詞特點……這種情況,我進而會覺得“觀點”已經不重要了,“文章”成了一直格式化的命題“套文”了……不過,我對現在的網絡語言也不適應……
我到底屬於那個時代的人呢??
節日快樂, :))