字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

(書)尼克鬆1972年訪華的先頭部隊

(2018-02-18 15:45:15) 下一個

前麵在傅立民回憶錄那篇裏,傅立民說尼克鬆訪華前,有一個打前站的人叫Ron Walker到中國為尼克鬆做準備,但是他態度很傲慢,說I don't give a rat's ass....,結果跟他配合的中國外交部禮賓司司長韓敘很生氣就不理他了,美國方麵隻好派了另一個人John Thomas來收拾殘局,恢複關係。(說到這,插一句,記得是奧巴馬訪華期間,網上有一段視頻,是在北京機場,大概是奧巴馬隨行人員與中方接待人員,一位美國女士跟一名中國男子在爭吵,美國女士說,這是我的飛機什麽什麽的,中國男子一下子有點火了,說這是中國。。。這個女士太不了解中國了,此時此地說了最不應該說的話,那個中國男子很節製,雖然嚴厲反擊,但仍然就事論事,並沒有大作文章。---這是聯想到的題外話)昨天在圖書館翻書,抽出這一本

中國在招呼,China Calls,Paving the Way for Nixon's Historic Journey to China,為尼克鬆的曆史性訪問鋪路。作者是Anne Collins Walker,她不是別人,正是Ron Walker夫人。

由Madson Books出版社與Nixon's Library Books於1992年聯合出版。

作者像和簡介。

這本書是根據當時留下來的很多錄音編輯而成,也加了一些描述性的文字。我突然反應過來,這裏麵應該談到傅立民說的那次事件,於是翻到最後查索引,線索是韓敘,書中的拚寫是Han Hsu,但是可惜的是,或者說本書不太認真的方麵是,索引中隻是說,韓敘在書中各處有引用,我差點沒吐血,這不是等於沒說嗎?結果隻好一頁一頁地翻,希望找到相關的記述,但是沒有找到,我不可能讀完全書,所以隻是眼睛一頁一頁地掃,看到Han Hsu的字樣(當然,還有rat's...)再仔細讀,可是沒有發現任何與傅立民所說的有關的記錄。原因可能是,這件事根本沒有發生,傅立民所述有誤;或者,Anne Walker為夫者諱,這也可以理解,丈夫不光彩的事,不提也罷。但是,書最後一直講到尼克鬆訪華,Ron Walker的任務完成,如果他跟韓敘鬧僵了,那麽他應該提前回國,書中記述的是一次成功的使命,尤其是,尼克鬆本人給該書作序

在序言中,尼克鬆說,Ron Walker當時34歲,很多人對他的任命有懷疑,但是Walker順利完成了任務,當尼克鬆抵達北京,韓敘對他說,Walker給他留下了深刻印象,然後尼克鬆加了一句:whose(Walker's) straight-talking style must have been a shock to Chinese officials accustomed to argument by indirection. 他說,Walker的心直口快的說話風格,對習慣於間接表達觀點的中國官員來說,肯定有點衝擊力。這似乎又暗示,期間發生了什麽。

總之,或者是我沒讀到,或者是該書沒有記錄。

另外,Ron Walker的職位是Head of the White House Advance Office,白宮先遣辦公室主任,下麵是他到中國後,中方給他準備的宴會座位牌

他的全名是Ronald H. Walker,中方的中文翻譯是羅納德沃爾克。牌子上方寫的Red Detachment of Women,是紅色娘子軍的英文,所以這似乎不是宴會(下方英文banquet),而是文藝演出招待會。

韓敘在北京機場歡迎先遣部隊,戴帽子的就是Walker。他們的行動中,每天都會用衛星電話跟美國保持聯係,談話中用了代號,Ron Walker的代號是Roadrunner,跑路人。

這是密電碼,所有相關人的代號。尼克鬆的代號是探照燈(Searchlight),基辛格的是Woodcutter,砍木頭的,起這些名字的人頗有些想象力。順便說一句,這個名單裏沒有傅立民提到的John Thomas,去給Ron Walker收拾僵局的那個人。

不辱使命,順利歸來,夫人迎接。

中方接待並配合美國先遣隊的人員

韓敘在上海,鳥瞰大上海的高樓上,當時的這樣的樓應該屈指可數,可能是24層的國際飯店?

馬先生,在上海住宅樓上。

Chu先生,朱先生,或者楚(儲,褚)先生,

還有,最後但絕不是最不重要的人物:

尼克鬆夫人的翻譯,Chang小姐,當然,這是章含之。

 

2018-02-19補:約翰托馬斯--John Thomas,本人在外交官口述曆史項目裏也有個采訪,裏麵沒有提到Ron Walker(在文本裏搜關鍵詞Walker),韓敘提到一次,拚寫成Han Soo,但是並沒有說任何跟美國方麵的衝突。下麵是他在采訪中的相關內容的編譯(采訪者是Charles Stuart Kennedy,下麵稱“問”,“托”指約翰托馬斯):
問:你參與了中國的開放嗎?
托:1972年,我跟著尼克鬆訪華先遣隊去了中國。我是國務院負責白宮後勤支援的代表,這是一次極好的旅行,將會名留青史,尤其是那些參與其中的人。
問:美國總統出行所涉及的方方麵麵是不是讓中國人吃驚呢?
托:不同凡響。我一直聽說,也讀到過,官僚體製發源於中國,現在我在現場證明這個說法的準確性。他們的行為很挑剔(fastidious,不知更準確的翻譯是什麽);他們知道我們需要什麽;他們對我們提出的任何問題給出的是三個回答之一,a)是,可以;b)不行,辦不了或者 c)我們會研究研究。他們的後續工作非常出色。實際上他們大多數時間是二人對我們一人,雖然我們人很多,但是他們和我們真的是兩個人配合一個人。有意思的是,他們顯然見不到周恩來,什麽事能不能幹,怎麽幹,周是最後一錘定音的人,順便說下,周過問了很多鎖碎的小事,人民大會堂第一次宴會誰參加--我們被告知,座位安排是跟周恩來一起討論決定的。他們一直到晚上9:30甚至之後才見到周恩來,所以我們跟我們的對手的會談又必須在那之後,一般在11:30之後,通常在12點以後,一直開到夜裏一兩點。然後第二天早上八點,他們的第二梯隊來跟我們討論頭天夜裏討論的事項,假如他們同意,他們想立即執行,他們想把事情辦成。
問:外交界有一句老話:一次總統訪問相當於兩次地震。這一次肯定特別震撼。
托:這次訪問跟我們參加過的任何一次都不一樣,因為我們去過的其它地方,大多數都有我們的代理(representation),大使館,我們有一個可以依賴的基本架構。在中國,這些都沒有。我們必須依賴於他們,韓敘,就是現在駐美國大使,當時是禮賓司長(Chief of Protocol),我們主要跟他打交道。

版權所有(本書和 ADST--The Association for Diplomatic Studies and Training Foreign Affairs Oral History Project,本人的編譯權可以放棄,但是你得先跨過上麵兩道坎 ),請勿轉載!!!
謝謝合作!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
元亨利 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 日安!另外,你說mindful有特殊的含義,請問一下是什麽特殊的意思呢?
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : 謝謝你這麽耐心地說給我聽,真是很有意思。日安~
元亨利 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝來訪!真的掃了一遍。本來想到圖書館隨便翻翻,然後去采購。結果為了這本書,一直翻到2點多才走。新頭像是從白瑪程列活佛的博客上下的,佛眼,據說多看看這種像,對眼睛有好處,原來的頭像是米勒日巴,都是西藏佛教的圖像。
為寫而寫 回複 悄悄話 哦,還有,新頭像挺有趣,具體說說?
為寫而寫 回複 悄悄話 謝謝分享。你還真一頁一頁掃了一遍啊:)
登錄後才可評論.