2007 (2)
2016 (86)
2017 (154)
2019 (79)
2021 (73)
2022 (129)
2023 (263)
學過英語的基本上都知道,Mandarin一詞在英語裏有官員的意思,類似於公務員,常常也專指中國舊式官僚;同時也可以指漢語裏的所謂官話,我們大陸稱為普通話,Mandarin的範圍應該更廣一點,指北方所說的那種中國話。
但是Mandarin這個詞是從哪來的?錢鍾書說來自“滿大人”的譯音,這種說法很有說服力,因為音幾乎完全一樣,意思也一樣。但是問題是依據是什麽,錢先生似乎沒有給出他擅長的考證(也許我沒看到)。今讀美國人鮑瑞德(David D. Barrett)的《使命迪克西美軍考察團在延安,1944 (Dixie Mission: The United States Army Observer Group in Yenan,1944)》一書,他說Mandarin來自拉丁文Mandare一詞,意思是統治(to rule)。鮑瑞德是陸軍上校,擔任美國駐中國助理武官,是個中國老手,中文下過功夫,不僅是一般的好,而且是那個年代懂中文的美國人中不多見的能夠熟練引用中國經典的人之一。雖然官拜上校,但他並不是行武出身,參軍前還當過中學老師,是個學者型的人物,所以他的話應該是有所依據。
附帶的,關於這個考察團為什麽被稱為“Dixie Mission”,似乎也有不同說法。比較權威的,應該是當事人之一戴維斯(John Paton Davies)的說法,他直接參與了這個行動的組織,派遣(雖然他本人沒有參與,隻去過延安兩次),在他的回憶錄《龍尾》(Dragon by the Tail,W. W. Norton & Company,1972)裏,他說,他和同事們開玩笑地把共產黨邊區(就是陝北一帶)稱為Dixie,這個詞應該來自美國內戰時期,南方反叛地區被稱為Dixie,而共產黨也被國民黨政府認為是反叛力量。戴維斯本人實際上是親共的,他認為美國應該支持共產黨,放棄蔣介石。後來在美國的文化小革命中--即所謂麥卡錫時代,戴維斯為此付出很重的代價,但他拒絕辭職,而被杜勒斯在1954年撤職,結束了他的外交生涯。後來他去了秘魯作家具生意。
拉丁語是葡萄牙語的本源。公元3世紀的時候羅馬軍團把拉丁語帶到葡萄牙和西班牙所在的愛平寧半島地區,而老的葡萄牙語(就是語言學上講的高立軒-葡萄牙語)卻是在羅馬帝國式微,日耳曼入侵之後的5世紀。有文字記錄的葡萄牙語文獻,卻開始於幾百年之後的9世紀。所以,大部分學者認為,現在的葡文,在語法,詞語結構和音節調和上,大多還是拉丁文來的,隻是加了拉丁之前的高力軒語言的表達方法(之前沒有書寫的形式)。
Mandarin還有的一個出處就是大英詞典(Encyclopedia Britannica),是葡萄牙文裏的mandarim,和馬來文裏的mantri。它的最最原始的出處是Sanskrit 裏的“man”,原意是“思考”。1511年葡萄牙人征服馬來半島的時候,中國還是明朝,直到1644年被清朝所滅。明朝的“官方語言”還是南京話,那時候馬來人是否把那時候中國官員的“官話”叫做mantri?之後,清朝接受以後,是否延續了這個叫法,北京話成了mantri,卻不得而知啦。