路牌上的英語
(2008-01-29 18:40:31)
下一個
昨天去多倫多,在高速公路上看到一個路牌:Drinkng and driving kills。很簡單但對中國人學英語來說卻有點意思:
亨利看到這塊牌子的第一反映是為什麽用單數動詞kills?當然再想下去就是主語是單數,driving和drinking是一件事。也就是說如果你邊開車邊喝酒(或喝了酒開車)會出人命。所以,這句話的警示意義,隻有在用了單數動詞時才能表現出來。如果這句話改成:Drinking and driving kill,會有什麽效果?
首先,這句可理解成:drinking kills and driving kills,因此,意義完全變了,開車可殺人,喝酒也會死人,但兩者的在這沒有直接的聯係。
從這句英語,也許可以更好理解英文的一個特點,用數的變化來表達含義,這在中文裏是沒有的。(說明:這裏不是比較兩種語言的好壞)
附帶說明:看了作舟兄說聖人善事的貼子,再發這個貼子感覺有點渺小。。。。