個人資料
正文

奇文共賞--洋歌的詩經體譯法

(2006-10-04 23:11:23) 下一個

據說十來年前,早期的中文網絡上有這樣一位奇女子,叫蓮波,行蹤飄忽而才華出眾,芸芸眾生(男士尤甚)被傾倒者不計其數。餘生雖早,卻是網上菜鳥一個,自是無緣結識如此奇人。近日偶然看到她95年的戲作,用假冒的詩經文體去翻譯洋歌,被深深折服。現轉貼於下。咱走廊也不乏才高八鬥之士,估計會有不少惺惺相惜者。不過如果你有什麽過分的想法,請盡早收起。此人早已馬放南山,退出江湖,回國到浙江的一個小鎮教書育人去了。

-----------------------------

  閑來無事,聽歌,聽老歌。Scarborough Fair 是我很喜歡的一首老歌。因為它不那麽美國 ,因為它那種幽怨的低唱。我總覺得它和詩經有一種很微妙 的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,仿佛是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間采集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。試著用詩經的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。

《斯卡布羅集市》

Are you going to Scarborough Fair   問爾所之,是否如適

Parsely sage rosemary and thyme   蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷

Remember me to one who lives there   彼方淑女,憑君寄辭

She once was a true love of mine   伊人曾在,與我相知   

Tell her to make me a cambric shirt   囑彼佳人,備我衣緇

Parsely sage rosemary and thyme   蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷

Without no seams nor needle work   勿用針砧,無隙無疵

Then she will be a true love of mine   伊人何在,慰我相思

   

伴唱:

On the side of hill in the deep forest green  彼山之陰,深林荒址

Tracing of sparrow on snow crested brown  冬尋氈毯,老雀燕子

Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯

Sleeps unawafe of the clarion call   眠而不覺,寒笳清嘶   

Tell her to find me an acre of land   囑彼佳人,營我家室

Parsely sage rosemary and thyme   蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷

Between the salt water and the sea strand  良田所修,大海之坻

Then she will be a true love of mine   伊人應在,任我相視

   

伴唱:

On the side of hill a sprinkling of leaves   彼山之陰,葉疏苔蝕

Washes the grave with slivery tears   滌我孤塚,珠淚漸漬

A soldier cleans and polishes a gun   昔我長劍,日日拂拭

Sleeps unaware of the clarion call   寂而不覺,寒笳長嘶

Tell her to reap it with a sickle of leather   囑彼佳人,收我秋實

Parsely sage rosemary and thyme   蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷

And gather it all in a bunch of heather   斂之集之,勿棄勿失

Then she will be a ture love of mine   伊人猶在,唯我相誓

   

伴唱:

War bellows blazing in scarlet battalions     烽火印嘯,浴血之師

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause  將帥有令,勤王之事

They have long ago forgoten      爭鬥緣何,久忘其旨

Sleeps unaware of the clarion call     癡而不覺,寒笳悲嘶   

(再重複一遍第一段)

《袖底風·綠袖》    

Greensleeves

我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong

棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously

我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long

與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight

綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand

我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave

欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land

回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight

綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily

人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing

斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy   

綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight   

綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold   

綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves  

綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu   

我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee   

我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true  

佇立壟間,待伊歸鄉。 Come once again and love me   

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy  

綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight   

綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold  

綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.