2007 (131)
2008 (169)
2009 (193)
2010 (156)
2011 (142)
2012 (166)
2013 (142)
2014 (133)
2015 (94)
2016 (103)
2017 (120)
2018 (96)
2020 (48)
大學時有一門英國文學課,老教授講得枯燥無比,好好的沙翁作品從他嘴裏出來, 就味如噘蠟。 課堂上打瞌睡的打瞌睡,講話的自顧講話,完全置老先生與不聞不問之地。 這天, 老先生終於感覺到這種沉悶的氣氛不能忍受,忽然之間一拍桌子,大家嚇了一跳,卻聽老先生說:“知道什麽是海枯石爛嗎?知道什麽象征美麗的愛情嗎?”大家精神一振,睡著的醒轉過來,說話的也停止了聲音。隻見老教授轉過身去,一筆一劃的在黑板上寫下了這首詩:
A Red, Red Rose By Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
And I will luve thee still, my Dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
嗨,真神了唉!十八世紀的英國詩人Robert Burns 竟然與我們中國人用著相同的字眼,形容人類恒古不變的愛情。 看看他寫的:
I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.
And the rocks melt wi' the sun
這不活脫脫就是我們說的“海枯石爛不變心嗎?”
那堂課,老教授扭轉乾坤,大家都被這首“紅紅的玫瑰”所打動。 課後,男男女女的同學都成了“念經的和尚”,搖頭晃腦地背誦這首詩。你想,男孩子們如果可以在自己喜歡的女孩子麵前,送支玫瑰的同時再柔聲地輕誦一首如此深情的詩,大概十之八九的女孩子都會被打動吧。 而女孩子們也對那“海枯石爛”的愛情心向往之,如果在男朋友麵前這麽一誦朗,那個爛漫勁兒,哪兒找去?所以那學期英國文學課上下來,大家對老教授姓什名誰不一定記得清,但一提那個教我們“紅紅的玫瑰”的老頭兒,大家馬上就會心領神會地“奧”的一聲。
時至今日,這些年過去了,每當聽到人說“海枯石爛”,每當看到情人間用玫瑰表達愛意,我立刻就會聯想到兩百多年前英國蘇格蘭詩人的這首絕美的詩篇,以及老教授當年“拍案而起”後在黑板上“奮筆疾書”的身影。。。。。。
Wish all your beautiful dreams come true... Wish you a Merry Christmas and Happy New Year! I will make way here next year to enjoy your beauty. Thank you!
Love, Peace and Joy in Him, Thank God!