大學時有一門英國文學課,老教授講得枯燥無比,好好的沙翁作品從他嘴裏出來, 就味如噘蠟。 課堂上打瞌睡的打瞌睡,講話的自顧講話,完全置老先生與不聞不問之地。 這天, 老先生終於感覺到這種沉悶的氣氛不能忍受,忽然之間一拍桌子,大家嚇了一跳,卻聽老先生說:“知道什麽是海枯石爛嗎?知道什麽象征美麗的愛情嗎?”大家精神一振,睡著的醒轉過來,說話的也停止了聲音。隻見老教授轉過身去,一筆一劃的在黑板上寫下了這首詩: A Red, Red Rose By Robert Burns O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi' the sun: And I will luve thee still, my Dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, awhile! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile! 嗨,真神了唉!十八世紀的英國詩人Robert Burns 竟然與我們中國人用著相同的字眼,形容人類恒古不變的愛情。 看看他寫的: I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang dry. And the rocks melt wi' the sun 這不活脫脫就是我們說的“海枯石爛不變心嗎?” 那堂課,老教授扭轉乾坤,大家都被這首“紅紅的玫瑰”所打動。 課後,男男女女的同學都成了“念經的和尚”,搖頭晃腦地背誦這首詩。你想,男孩子們如果可以在自己喜歡的女孩子麵前,送支玫瑰的同時再柔聲地輕誦一首如此深情的詩,大概十之八九的女孩子都會被打動吧。 而女孩子們也對那“海枯石爛”的愛情心向往之,如果在男朋友麵前這麽一誦朗,那個爛漫勁兒,哪兒找去?所以那學期英國文學課上下來,大家對老教授姓什名誰不一定記得清,但一提那個教我們“紅紅的玫瑰”的老頭兒,大家馬上就會心領神會地“奧”的一聲。 時至今日,這些年過去了,每當聽到人說“海枯石爛”,每當看到情人間用玫瑰表達愛意,我立刻就會聯想到兩百多年前英國蘇格蘭詩人的這首絕美的詩篇,以及老教授當年“拍案而起”後在黑板上“奮筆疾書”的身影。。。。。。 |