A Red, Red Rose 紅紅的玫瑰
文章來源: BeautyinAutumn2006-12-20 19:54:37

大學時有一門英國文學課,老教授講得枯燥無比,好好的沙翁作品從他嘴裏出來, 就味如噘蠟。 課堂上打瞌睡的打瞌睡,講話的自顧講話,完全置老先生與不聞不問之地。 這天, 老先生終於感覺到這種沉悶的氣氛不能忍受,忽然之間一拍桌子,大家嚇了一跳,卻聽老先生說:“知道什麽是海枯石爛嗎?知道什麽象征美麗的愛情嗎?”大家精神一振,睡著的醒轉過來,說話的也停止了聲音。隻見老教授轉過身去,一筆一劃的在黑板上寫下了這首詩:

 

A Red, Red Rose               By Robert Burns

 

O my Luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June:

O my Luve's like the melodie

That's sweetly play'd in tune.

 

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my Dear,

Till a' the seas gang dry.

 

Till a' the seas gang dry, my Dear,

And the rocks melt wi' the sun:

And I will luve thee still, my Dear,

While the sands o' life shall run.

 

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel, awhile!

And I will come again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile!

 

嗨,真神了唉!十八世紀的英國詩人Robert Burns 竟然與我們中國人用著相同的字眼,形容人類恒古不變的愛情。 看看他寫的:

 

I will luve thee still, my Dear,

Till a' the seas gang dry.

And the rocks melt wi' the sun

 

這不活脫脫就是我們說的“海枯石爛不變心嗎?”

 

那堂課,老教授扭轉乾坤,大家都被這首“紅紅的玫瑰”所打動。 課後,男男女女的同學都成了“念經的和尚”,搖頭晃腦地背誦這首詩。你想,男孩子們如果可以在自己喜歡的女孩子麵前,送支玫瑰的同時再柔聲地輕誦一首如此深情的詩,大概十之八九的女孩子都會被打動吧。 而女孩子們也對那“海枯石爛”的愛情心向往之,如果在男朋友麵前這麽一誦朗,那個爛漫勁兒,哪兒找去?所以那學期英國文學課上下來,大家對老教授姓什名誰不一定記得清,但一提那個教我們“紅紅的玫瑰”的老頭兒,大家馬上就會心領神會地“奧”的一聲。

 

時至今日,這些年過去了,每當聽到人說“海枯石爛”,每當看到情人間用玫瑰表達愛意,我立刻就會聯想到兩百多年前英國蘇格蘭詩人的這首絕美的詩篇,以及老教授當年“拍案而起”後在黑板上“奮筆疾書”的身影。。。。。。