個人資料
  • 博客訪問:
正文

說個語言學上的困惑

(2009-08-07 06:52:29) 下一個
最近看個書,裏頭說到英語是拚寫極其混雜不堪的,比如four中的u,在four, fourth, fourteen,twenty-four中都是完整的,但到了forty,卻一下子失蹤了,失蹤的年代比較蹊蹺,17世紀末期的時候,這個forty還是拚做fourty,到了18世紀,參半參半的出現,到了18世紀下半葉,就突然變成了forty,讀音在某些地方也產生了差別。

英語在莎士比亞年代之前更是雜亂無章的很,即使是莎士比亞自己都拚不對自己的名字,在找到的他僅存的那些簽名中,有"Willm Shaksp","William Shakespe","Wm Shakspe","William Shakspere","Willm Shakspere" and "William Shakspeare"唯獨的就是沒有"William Shakespeare",這個當然也跟當時沒有規範化的讀音,以及讀音相對應的字母拚寫有關。


相比起來,我們中文雖然不是用拚音作為書寫,但拿了唐朝的詩,宋朝的詞,元朝的曲,這發音都還是一致的,比如說個李商隱的詩:
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,隻是當時已惘然。
先不談四聲,單說“年”“鵑”“煙”“然”,都是an結尾,近千年過去了,讀音沒有變化,多讓人詫異。很好奇的是,那個時候的人是說的普通話麽?至少我用江南話發音是不合韻的。

英文對於發音以及相對應拚寫的標準化也隻是近百年的事情,這個是隨著文明化的過程進行的,甚至英文在如今也隨著發音的變化,也影響這個語種的拚寫標準。

還有一個有意思的事情是,莎士比亞的偉大不僅僅是寫了那麽多劇作,他還擴展了英文的單詞量,他把名字作為動詞,動詞作為副詞,副詞作為名字的胡亂使用英文,嘿,就成了標準了!暈呐。。。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.