個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
博文
閱讀 ()評論 (0)
《池上》 白居易 小娃撐小艇,偷采白蓮回。 不解藏蹤跡,浮萍一道開。 ------------------OnthePond
Aboypolesasmallboat,
Collectinglotusinsecret.
Unnoticingtrackstheyelucidate,
Onduckweedswhenhedoesfloat. (唐宋韻試譯) ------------------- [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

MyHomeisWhereIHaveaPeacefulHeart Inmyyouth,withabackpackinplace, Filledwithcourage,unafraidofjourneytoface. Noneedmyrestinggroundbemybirthplace, Myhomeiswheremyheartfindsitspeacefulspace. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

Autumn Cloudslikefluffycotton,inautumnskiessohigh, Colorsigniteinthegarden,withastunningsight. Apairofbutterfliesinlovetakegracefulflights. Cherishingmoments,beings’envydespite. Howcantimepause,initsflyingaway? Withchillywinds,petalsfallindisarray. Noneedtomourntheflowerdays, Inheartsanddreams,they'llalwaysstay. 【唐宋韻中文原創,試英譯。】...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

金碧輝煌的聖殿(3.Johnson’stheorem) TheGloriousTempleofGeometry(3.Johnson’sTheorem) 掛在我家牆上的幾何圖案中,有一個是在正方形的鏡框裏麵。這個幾何圖形包含四個圓,(我認為)極其優美。它顯示的是Johnson’stheorem。 Amongthegeometricpatternshangingonthewallsofmyhome,thereisonewithinasquareframe.Thisgeometricfigure,containingfourcircles,isexceptionallybeautiful,displayingJohn...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》 李商隱 竹塢無塵水檻清,相思迢遞隔重城。 秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲。 ------------------------ UnburdenMyselfInArduousJourney Bambooshores,sleekrailings,andtheclearlake, Overmountainsandrivers,toyou,Iattachmyheartache. Inthishazyandcoldautumnnight, Raindropsonwitheredlotusleavesbreakthequiet. (唐宋韻試譯) (注:我對“霜飛晚...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

TranslationbyChatGPT(manuallyeditedslightly) "FreedomoftheHeart" Thecage,itmayconfineyourphysicalform, Butitcan'tholdyourspirit,boldandwarm, Itcan'tblockthesummondistantlycalled, Fromafar-offspring,enthralled. Whileallbeingsslumbersound, You,ontheopenmeadow,bound, People,throughblearyeyes,peerandpeep, Whisperingsecrets,opinions,deep. ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

斯人已逝(之二:老徐) DepartedSouls(2.LaoXu)[editedfromEnglishtranslation] 老徐其實不老,比我還小一歲。他去世的時間也不會記錯,因為他的追悼會過後沒多久,新冠就席卷美國了。那是2020年的春天。 LaoXu(老徐)wasnotoldatall,andheisevenayearyoungerthanme.Thetimeofhispassingisunlikelymistakenbecauseshortlyafterhismemorial,theCOVID-19pandemicsweptacrosstheUnitedStates.Itwasinthespringof2020. 我...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (16)

(試譯) DreambacktoNanjing Cloudsgathertoformrain,thentheskyclears, Mountainhuesveil,astheeveningsunappears. TotheeastofQinhuaiRiver,moonrisesfromXuanwuLakesograce, Indreams,IvisittheMausoleum,Dr.SunYat-sen'srestingplace. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《憫農二首》 李紳 (一) 春種一粒粟,秋收萬顆子。 四海無閑田,農夫猶餓死。 (二) 鋤禾日當午,汗滴禾下土。 誰知盤中餐,粒粒皆辛苦? 1.憫:同情。 2.粟:於第二首中的“禾”都泛指穀物。 3.猶:依然。 ======================= SympathyforPeasants 1. Inspring,oneseedofmilletwassown, inautumn,myriadgrainsweregrown. Noidlefarmlandw...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首頁]
[尾頁]