玉麵小郎君

騎馬倚斜橋,滿樓紅袖招
博文

哥最近發現美術館裏的宗教畫,好多看不懂具體故事,於是有了重讀聖經的念頭。準備細細讀,一個細節也不放過。首先聲明,我不是基督徒,我讀聖經與讀希臘神話的態度一樣:當故事讀、當知識讀。當然,一定努力做到認真嚴謹。先mark一下自己讀書筆記係列的標題,然後熱情邀請各位基督徒和非基督徒以嚴謹的眼睛和輕鬆的心,與哥一起行經。
一翻開書就老革命發[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2014-11-14 06:40:57)

小明在流壇遇到三潛。
小明:“潛哥,你的時尚評論真是太有水平了!請問怎麽樣才能充分實現和流壇妹子的互動,而又不被當成流氓打出去呢?”
三潛:“耍LM要有隱蔽性和藝術性。要以評論衣著為掩護,適當穿插對身體的讚美,這樣就不顯得猥瑣,反而有錦上添花的效果。”
小明:“太深奧,請舉個例子。”
三潛:“你看,比如這句[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2014-11-06 02:08:20)
2014-6-11,這篇本在追魚傳奇(十)之前。不留神,收入博客的時候給漏了。大概是因為自己潛意識也知道它不如一、六、十等篇。現在補收。
我的所愛在池塘,
想去尋她橋太長,
仰頭無法淚滿腔。
我贈愛人蹄膀餐;
她回什麽:豆腐幹。
從此甩手不理我,
不知何去兮使我心顛。 我的所愛在湖裏;
想去尋她魚擁擠,
低頭無法拿毛筆。
我贈愛人[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2014-11-04 13:26:31)

在你麵前
我放心肆無忌憚
時而狂喜時而哀怨
如果有一天我法身出現
你不會驚訝我的靦腆我總想明年夏天
要去法國見見
風流倜儻小郎君玉麵
歡樂殊未央良友在天邊
嘉會難一遇濁酒喜相牽
一流的那個男人令人流連
一江東逝水浪花淘盡英雄幾度夕陽紅流
青山依舊
笑看侯鳥南遷市井人煙
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2014-11-04 12:19:06)
(內含一個18+典故,以及多個可mark動詞。哥潛水去也,舞妹保管好凶器,等哥回來。)
我喜歡你亂發掩映下
肆無忌憚的大锛頭
喜歡你不知是單眼皮
還是雙眼皮的
睡意朦朧的雙眸
裏麵看不見狂喜
也沒有哀愁
那一抹香肩
和香肩之下的無限可能
我並不很熟
可是那個很熟的人
必定會把一流
化作了一江春水向東流
酬君何必傾國色
你[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
五二大街酒肆中,
獨坐憂心自忡忡。
十年暗夜曾卑偽,
一朝美夢俱虛空。
湧潮怒火驚懼裹,
卷土陰霾閃亮同。
殘生哪堪多鬱鬱,
亡信照我入秋冬。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

十年(順口溜版翻譯)
十年之前,十月廿三,巴黎之晨,
我執子之手,要與子偕老,誓盟;
擇吉日啟新程,心永結人偕老,
二零零四萬裏無雲天空晴好。
十年之前,十月廿三,Chalon之夜,
我邀君共舞,來度此良宵,羞怯;
顏正華芳正茂,歲長長路遙遙,
二零零四燭花房洞夜半正好。
八年之前,威尼斯城,聖誕之晨,
我卅歲情人,送藍石[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

十月廿三巴黎晨,
卿情我願共發昏。
晴空萬裏成祥瑞,
驕陽千尺照朱門。
誓以百年為歌季,
暫將一曲告舞神。
舞罷整裝前行去,
長路漫漫好私奔。
孤城藍石浩渺水,
斜橋紅顏而立人。
十年恍知錫婚意,
指上戒痕已深深。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2014-11-01 11:36:11)

中國最初的歐化詩人們,把十四行詩(sonnet)按音譯作“商籟”,這真是雅致的譯法,就像“香頌”、“翡冷翠”、“香榭麗舍”、“楓丹白露”一樣,譯文比原文更美,讓人一看就心生詩意。

商籟是西洋詩裏最重要而格律又最嚴格的一種形式,發源於意大利,之後被法、英、德各國詩人效仿。共有十四行,最普遍的分段法是4+4+3+3。法[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
左右成嶺中成溪,
細腰氣死島國姬。(此句靈感鳴謝師太妹)
未敢吹彈疑可破,
想摸想捏想吮吸。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]