中國最初的歐化詩人們,把十四行詩(sonnet)按音譯作“商籟”,這真是雅致的譯法,就像“香頌”、“翡冷翠”、“香榭麗舍”、“楓丹白露”一樣,譯文比原文更美,讓人一看就心生詩意。
商籟是西洋詩裏最重要而格律又最嚴格的一種形式,發源於意大利,之後被法、英、德各國詩人效仿。共有十四行,最普遍的分段法是4+4+3+3。法國派的商籟,大多用亞曆山大體,也就是每行十二音。其它派別的商籟也有用不同音數的,但最重要的一點是,無論用幾音,每行的音數必須相同。
商籟的韻式有有很多變體,但最正式的應該是意大利派的韻式,後來也被法國詩人們普遍使用,那就是:
abba abba ccd eed
在這種韻式中,前兩段必須是抱韻,而且韻腳必須相同。還有一種是法詩自己的正式,但前兩段是同樣的,隻在後六行有點區別:即:
abba abba ccd ede
正式的商籟全首不超過五個韻,而且前八行一定用抱韻,隻在後六行有些變化。如果超過五個韻,或者前八行用了交韻abab或者隨韻aabb的,那就是變式了。
前兩天在村裏看到托妹夫老鼐為結婚十周年寫了一首商籟,是這樣的:
Décade
Paris, vingt-trois octobre au matin. J’ai dit oui
Et tu n’as pas dit non, sous ce ciel sans nuage
Qui augura si bien de notre mariage.
C’était en deux mil quatre un peu avant midi.
Chalon*, vingt-trois octobre au soir. Je t’avais dit :
« Je t’aime pour la vie, c’est un très long voyage. »
La danse préluda au doux pèlerinage.
C’était en deux mil quatre un peu après minuit.
Venise, au petit jour. C’est Noël. Une pierre
Bleue éclaire ta main, amante trentenaire.
C’était en deux mil six sur un pont byzantin.
Henryville*, la nuit. Je t’écris ce poème
Qui d’un fidèle amour célèbre l’an dixième
Et l’automnal jeudi de nos noces d’étain.
這首詩是非常規整的意大利體商籟,我現在按照原文韻式及每行的音節數量(十二音),盡量忠實地試譯如下:(譯文絕對沒有原文一半的美,商籟似乎真是更適合用外文來作。)
十年 by 司馬鼐
巴黎,10月23日晨。我說我願意,
你沒說不願意。天空萬裏無雲,
挺美好地預告了我們的婚姻。
那是二零零四年,近中午之際。
Chalon,10月23日晚。我說了一句:
“我愛你一輩子,這是很長旅程。”
共舞一曲,從此開始溫柔同行。
那是二零零四年,午夜剛過去。
威尼斯,清早。聖誕節,一顆晶瑩
藍石照亮你的手,三十歲的情人。
二零零六年,在那拜占庭橋麵。
Henryville, 夜。我為你寫十二言
以我忠誠的愛,慶祝這第十年
以及金秋星期四的錫婚紀念。