十年(順口溜版翻譯)
十年之前,十月廿三,巴黎之晨,
我執子之手,要與子偕老,誓盟;
擇吉日啟新程,心永結人偕老,
二零零四萬裏無雲天空晴好。
十年之前,十月廿三,Chalon之夜,
我邀君共舞,來度此良宵,羞怯;
顏正華芳正茂,歲長長路遙遙,
二零零四燭花房洞夜半正好。
八年之前,威尼斯城,聖誕之晨,
我卅歲情人,送藍石映手,不朽,
二零零六拜占庭橋天晴誓久。
今年今日,Henryville,金秋之夜,
十二言句,十四行詩,情衷,
二零一四星期之四夜良愛永。
Décade 原版 by 司馬鼐
Paris, vingt-trois octobre au matin. J’ai dit oui
Et tu n’as pas dit non, sous ce ciel sans nuage
Qui augura si bien de notre mariage.
C’était en deux mil quatre un peu avant midi.
Chalon*, vingt-trois octobre au soir. Je t’avais dit :
« Je t’aime pour la vie, c’est un très long voyage. »
La danse préluda au doux pèlerinage.
C’était en deux mil quatre un peu après minuit.
Venise, au petit jour. C’est Noël. Une pierre
Bleue éclaire ta main, amante trentenaire.
C’était en deux mil six sur un pont byzantin.
Henryville*, la nuit. Je t’écris ce poème
Qui d’un fidèle amour célèbre l’an dixième
Et l’automnal jeudi de nos noces d’étain.
十年 苗盼盼版翻譯
巴黎,10月23日晨。我說我願意,
你沒說不願意。天空萬裏無雲,
挺美好地預告了我們的婚姻。
那是二零零四年,近中午之際。
Chalon,10月23日晚。我說了一句:
“我愛你一輩子,這是很長旅程。”
共舞一曲,從此開始溫柔同行。
那是二零零四年,午夜剛過去。
威尼斯,清早。聖誕節,一顆晶瑩
藍石照亮你的手,三十歲的情人。
二零零六年,在那拜占庭橋麵。
Henryville, 夜。我為你寫十二言
以我忠誠的愛,慶祝這第十年
以及金秋星期四的錫婚紀念。