海棠花飛

讀讀,寫寫,聊聊,快快樂樂地變老。
個人資料
博文

1.寄個人支票—最省錢的方式,但耗時較長
可以使用任何一家銀行的支票。在支票上,payableto寫拚音,memo寫中文姓名,也可以把收款人的身份證號寫上。
收款人在中國任何一家辦理外匯業務的銀行憑身份證辦理托收。手續費大約RMB20-40。需要等待大約1個月,銀行會電話通知領款。到帳後是外匯,收款人可以取出人民幣或者美圓。
2.在美國中行往國內中行戶頭存[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)


By海棠花飛
最近英國科學家通過對1,800位同卵雙生或異卵雙生的英國婦女(23-83歲)的問卷調查得出結論說:女性性興奮敏感點---G點不存在。理由是雖然約65%接受問卷調查的婦女聲稱有G點,這些大都是年輕,性活動比較頻繁的女性,但是同卵雙生者之間有/無G點的一致性並沒有比異卵雙生或沒有任何其它遺傳關聯的其它女性之間要來得高。
G點(G-spot)的命名源於在1950年[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (11)
(2010-01-06 14:54:49)


By海棠花飛
得空看了根據JodiPicoult小說改編,NickCassavetes執導的電影“MySister’sKeeper”.這部低成本的片子雖然在表達技巧方麵略顯粗略,如回憶部分場景切換比較突兀,過渡不夠自然,但是卻勝在以情動人,看得我好幾次忍不住淚流。
這是個發生在一個平常人家的不平常的故事。Fitzgerald家一共有五口人:消防員爸爸Brian,律師媽媽Sara,三個孩子,從大到小分別是Jesse,Kate[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)


By海棠花飛
享受了一個長長的假期,終於又回到早九晚五的上班生涯。一杯清茶,幾粒橄欖,伴著在電腦鍵盤上滴滴篤篤碼字的聲音,2010年似乎就這樣悄悄地變成了事實。回想度假期間,與友人閑聊時,無意中,友人談起自己後半輩子的理想和現在的準備計劃,看他眼冒金光,侃侃而論的樣子,不由得讓我感到一種無名的失落感。想當年,自己一步一步地走來,每個階[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (16)


by海棠花飛
看網上網下,討論六六的蝸居甚為激烈。忍不住好奇心,抽空讀了她的這篇原著。這是我第一次讀她的作品,總得說來,還是很欣賞她的行文風格,行雲流水中不失幽默。不過讀完後,心情很敗。網上的評論大都說她的這篇小說很真實的反映了國內的現況,如果真是如此,我真得更不知如何談感受了,因為我看到的隻是一群心理扭曲,自私自利的現代知識分[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (50)


by海棠花飛
年少時,誰沒幹過點渾事。不過,渾的程度,隨朝代和國界不同而大相徑庭。遙想當年,我們這一代是唱著“學習雷鋒好榜樣”長大的,每天琢磨的盡是些哪個廠子的煤核最大,家裏的哪個鍋可以砸了當廢銅爛鐵上交等等一些無厘頭的破事。從來沒聽人教唆過其實小P孩幹點那啥啥啥的,年齡未夠格,是沒有牢獄之災的。等自己輾轉明白了這個理,卻早已錯失[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

by海棠花飛總算盼來南加的冬天了。雖然漫天飛雪是不可能的,冰棱冰雕也是辦不到的,那刺刺的寒風掃蕩著滿地枯黃的落葉,也順帶刮到俺穿著短裙露在外麵的兩條腿肚子上,讓我感到有一絲一絲的痛了。是冬天了,該上火鍋了。哪裏有火鍋,哪裏就有溫暖,也許心裏真正貪戀的就是那份暖心的感覺吧。
記得第一次吃火鍋是在家鄉杭州。杭州風景雖怡人,氣候可不咋討喜[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (5)


by海棠花飛
近期中壇來了兩位討喜的MM,一來就展現中壇特別提倡的壇風神韻:顯擺。這兩MM看來是蜜罐子裏泡出來的,好顯不顯,專顯苦菜花派的痛腰:自家的老公。她倆對老公的讚美,那是一調高過一調,一浪蓋過一浪。俺這廂好不容易才平息了對雙J媽老公的YY加神往,LeptonMM又開唱花腔讚歌。她那兒是滿紙幸福言,俺這兒是一把辛酸淚。若她寫了三點打住也就罷了[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (23)



(TigerWoods被網友作弄的圖片)
一向以清新明朗形象示人,似乎與狗仔隊絕緣的高爾夫球聖TigerWoods終於也撞鬼了。前幾天突發深更半夜在自家房前,駕著卡迪拉克豪華車,以二十幾英裏的高速撞了路邊的樹和鄰居的一畝三分地,居然能撞得車毀人傷。更離奇的是後麵緊隨著手拿高爾夫球杆,第一時間趕來救援的母老虎。
他們對警局的車禍陳述,自然是前言不搭後[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (34)
(2009-11-28 20:32:58)


“老鼠的兒子會打洞”。此話不假,看看我女兒就知她承襲了我好為人師的惡習,課間休息,總有同學纏著練嘴皮子耍。某天,一白MM請教:Howtosay“goodfriends”inChinese?
女兒示範N遍,白MM總不得要領。
女兒沒了耐心,讓其一邊自個琢磨發音後,再來考評。少傾,白MM屁顛屁顛地跑來了,興奮地說:“H,Igotit.IknowthetrickhowtosaygoodfriendsinChinesenow.Thepronunciationof“好朋友”isver[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]