普京來日無多

In the course of justice none of us should seek salvation.
We do pray for mercy.
打印 (被閱讀 次)

普京來日無多。

1

這是戰爭最初的預判:戰爭拖延久了,普京會被國內政敵推翻。現在在向這個方向走:不得不在國內大規模動員兵力,普京讓最初"特殊軍事行動"轉變成"一場戰爭",如此帶來的社會摧殘會滲透到俄國社會的細節之中, 而為俄國大眾所真切地感受, 為內部政敵提供行動的了依據。

給世界帶來如此大的混亂與損失之後,普京想跟沒事人一樣,終結戰爭就完事,是幻覺。

2

結束一場戰爭,比發動一場戰爭要難得多。

美國僅用幾天時間長就推翻了塔利班的政權,但用了20年的時間才結束了阿富汗戰爭,結局人們都知道。

普京的結局多會更慘。用原子彈恐嚇世界,讓他成為全世界(包括俄國人, 和把他視為最好朋友的習近平在內)的敵人。

3

現在的問題是,明鏡的何頻先生如何把自己的故事講回來?

在戰爭初期,烏克蘭總統全世界作視頻講演時,為了給習近平減輕壓力,何頻先生力勸烏克蘭談判(實則投降)時的說辭是:"主權不重要,領土無所謂,生命最珍貴"。

當初,他沒有把這份廉價的崇高用在塔利班身上。麵對美軍從阿富汗狼狽撤軍,他眼中充滿了興奮的閃爍:"塔利班是阿富汗人民的選擇";

現在,他是否會把這個廉價的高尚情操用在普京身上?

日後,麵對習近平武統台灣的決心,他是否膽敢向習近平兜售他這個廉價的高尚情操?

何頻先生或許不知道"You can't have your cake and eat it too"這句話,結果讓自己的話成為一堆 gobbledygook.

ShalakoW 發表評論於
Firefox01: 看來博主是從何頻先生那裏獲取素材啊,愛恨交加,欲罷不能。
****
1
何頻先生對他自己的描述: 很膚淺。但是,在完全了解自己缺陷後,何頻先生依然無法抑製用自己的膚淺誤導他人的天然衝動。
2
趕上哪天無聊到想找口氣生,我就去看他的"想點就點/周末八點"。不出兩分鍾,一定會被其節目中的無知/張狂/扭曲/(嘉賓的)無恥而拱起一肚子氣。
你說的的"獲取素材"也就在氣中冒泡了。
ShalakoW 發表評論於
sce: ...看來是朝它的偶像胡蘭成周佛海陳公博大步流星追去了
****
The pleasure will be paid, one time or another.
ShalakoW 發表評論於
Firefox01: 還有一句,不知恰當否?魚和熊掌不可兼得。
****
這句的確與"牌坊"那句意思相近,我覺得沒問題(比我的那句好), 但我更傾向"牌坊"。盡管兩句都道出無法相容的極端兩個事物,"牌坊"那句對虛偽/貪婪的諷刺意味更重,而"熊掌”則似乎偏重陳述一個事實。在文中我使用這句話,就是要諷刺何頻先生的虛偽/貪婪。
sce 發表評論於
一直以為何頻僅僅就是自己辦的媒體被土共收購變成大外宣而已,沒想到如此的下作。它和那些五毛小粉紅黃俄可不同,這些人不少是生活所迫,拿錢發帖度日,抑或本身沒啥腦子受土共蠱惑。這貨可不同,已經名利雙收了,還如此齷齪,看來是朝它的偶像胡蘭成周佛海陳公博大步流星追去了。
Firefox01 發表評論於
看來博主是從何頻先生那裏獲取素材啊,愛恨交加,欲罷不能。
Firefox01 發表評論於
還有一句,不知恰當否?魚和熊掌不可兼得。
88中 發表評論於
全世界的笑話。不過烏克蘭人民卻為此付出慘痛代價。
lurenjia2014 發表評論於
普京原來是個紙老虎。
ShalakoW 發表評論於
清涼山下: ...我隻是就這句英語俗語的意思發帖,不表示對文章觀點的認同或反對。
****
I truly appreciate the first part, yet can't care less about the second.
ShalakoW 發表評論於
回複 '清涼山下' 的評論 :
突然意識到"你不能隻占便宜不負責任"與"既要當婊子/又想立牌坊"說的是一回事,隻是所指對象的性別不同。
I nonetheless like your interpretation better. Oh yes, much more so.
清涼山下 發表評論於
糾正一下:前貼中“俗語和則個幾乎”應為“粗話和這個幾乎是”

聲明一下:我隻是就這句英語俗語的意思發帖,不表示對文章觀點的認同或反對。
ShalakoW 發表評論於
清涼山下: ...其實中國有句俗語和則個幾乎一個意思: 既想當婊子又想立牌坊。
****
你的翻譯十分貼切。盡管有點兒糙,但嚴絲合縫地準確。
清涼山下 發表評論於
ShalakoW 發表評論於 2022-09-22 10:05:29
回複 '清涼山下' 的評論 :
謝謝你的解釋。

--------------------------------------------------
不是我的解釋。我隻是copy and paste, 後來發現忘了給出鏈接,但以無法收回修改,隻好又發一貼給出鏈接。

其實中國有句俗語和則個幾乎一個意思: 既想當婊子又想立牌坊。

ShalakoW 發表評論於
謝謝你的解釋。
1
坦率的說,這是我最近才學的句子,也是上網查到(你的相同)解釋才弄懂中文意思。
"你不能隻占便宜不負責任", 就是你給出的解釋中那句“you cannot have it both ways”, 是不是?就是"你不能拿了東西不付錢"的邏輯。
或說,"得到便宜"與"不負責任",恰恰是事物的兩極,不可能同時存在。...one cannot have two incompatible things...
2
我說給何頻先生聽,就是說,如果他想勸烏克蘭為了保護"生命"而放棄"領土/主權,而他的這種絕對"尊重生命”的理念, 讓他在眾人麵前成為一個高尚的人(這是他占得便宜), 那他就必須用同樣的理念勸說"塔利班投降/普京撤軍/習近平放棄武力攻台",並因此承擔相應而來的責任(被塔利班砍頭/被普京發配/被習近平投入監獄), 而不是在這些人麵前就嚇破了膽而不吭聲了。
3
Does it make sense to you?
清涼山下 發表評論於
https://en.wikipedia.org/wiki/You_can%27t_have_your_cake_and_eat_it
清涼山下 發表評論於
You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech.[1] The proverb literally means "you cannot simultaneously retain possession of a cake and eat it, too". Once the cake is eaten, it is gone. It can be used to say that one cannot have two incompatible things, or that one should not try to have more than is reasonable. The proverb's meaning is similar to the phrases "you can't have it both ways" and "you can't have the best of both worlds."
ShalakoW 發表評論於
說明:
1)"You can't have your cake and eat it too", 中文意思是,"你不能隻占便宜不負責任";
2) gobbledygook, 無論看上去多麽奇怪,的確是一個真實的英文詞,中文的意思是 ..“廢話"。
登錄後才可評論.