--------------------------------------------------
不是我的解釋。我隻是copy and paste, 後來發現忘了給出鏈接,但以無法收回修改,隻好又發一貼給出鏈接。
其實中國有句俗語和則個幾乎一個意思: 既想當婊子又想立牌坊。
ShalakoW 發表評論於
謝謝你的解釋。
1
坦率的說,這是我最近才學的句子,也是上網查到(你的相同)解釋才弄懂中文意思。
"你不能隻占便宜不負責任", 就是你給出的解釋中那句“you cannot have it both ways”, 是不是?就是"你不能拿了東西不付錢"的邏輯。
或說,"得到便宜"與"不負責任",恰恰是事物的兩極,不可能同時存在。...one cannot have two incompatible things...
2
我說給何頻先生聽,就是說,如果他想勸烏克蘭為了保護"生命"而放棄"領土/主權,而他的這種絕對"尊重生命”的理念, 讓他在眾人麵前成為一個高尚的人(這是他占得便宜), 那他就必須用同樣的理念勸說"塔利班投降/普京撤軍/習近平放棄武力攻台",並因此承擔相應而來的責任(被塔利班砍頭/被普京發配/被習近平投入監獄), 而不是在這些人麵前就嚇破了膽而不吭聲了。
3
Does it make sense to you?
You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech.[1] The proverb literally means "you cannot simultaneously retain possession of a cake and eat it, too". Once the cake is eaten, it is gone. It can be used to say that one cannot have two incompatible things, or that one should not try to have more than is reasonable. The proverb's meaning is similar to the phrases "you can't have it both ways" and "you can't have the best of both worlds."
ShalakoW 發表評論於
說明:
1)"You can't have your cake and eat it too", 中文意思是,"你不能隻占便宜不負責任";
2) gobbledygook, 無論看上去多麽奇怪,的確是一個真實的英文詞,中文的意思是 ..“廢話"。