韜光養晦的英文

西人資料中搜尋關於中國的點滴
打印 被閱讀次數

今天在路上想一個油管上剛聽到的短語double down,忘了確切意思了,想著回家查查,突然想到,韜光養晦可以用double down翻譯嗎?然後又想到hunker down。回來查了,double down不符合韜光養晦,可能還有點與之相反的意思。hunker down略微有點韜光養晦的意思,實際上有不去管其它事,集中精力作一件事的意思。

元亨利 發表評論於
回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : 可以吧,這個可能更好些。
Tina_芬蘭 發表評論於
韜光養晦可否這樣翻譯?

keep a low profile and bide your time

登錄後才可評論.