《政治正確的床邊故事》的目錄任何給孩子讀過書的父母都倒背如流,不外乎《小紅帽》、《青蛙王子》、《灰姑娘》、《哈姆林的花衣魔笛手》等,但故事卻已經改頭換麵,變得,嗯,頗有新意。比方說,小紅帽去看望生病的外婆,籃子裏裝的不是小餅幹,而是脫脂、低鹽的“新鮮水果和礦泉水”;當大灰狼對小紅帽說,“it isn’t safe for a little girl to walk through these woods alone”時,小紅帽義正詞嚴地回答道,“I find your sexist remark offensive in the extreme”。
Sexist(性別歧視者)這個詞在書中出現頻繁,speciesist(物種歧視者,主要表現在相信人比其他動物享有更多特權)、sizeist(個頭歧視者,即根據個頭來對人的道德、智力等做出判斷)的帽子也是漫天飛舞,書中角色稍不小心,就會有一頂穩穩地扣在頭上。故事的主人公們,狐狸也好,小豬也好,灰姑娘的後媽也好,都熟悉現代人先進的生活理念,比如山羊吃草的習慣是“they did not overgraze their valley and kept their ecological footprint as small as possible”,女性梳妝打扮是“alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty”。為避免誤解,作者講著故事,會冷不丁插進一句旁白,來淡化或澄清剛才的事實。比如交代了Rapunzel的父親是個窮修補匠後他接著說,“當然,他的缺乏物質上的成就,並不表明所有修補匠都缺乏物質上的成就;而如果他們確實經濟窘迫,也不表明他們理應如此”;剛說完女巫的壞話,他趕緊又補上一句,“毫無疑問,她今天的性格是成長環境中多種因素起作用的結果,隻不過因為篇幅限製,我們隻好把細節省略。”
Garner還造出很多新詞來取代那些可能對人造成傷害的貶義詞,比如woman被寫成womyn或wommon,來抹除對男性(man)依附的色彩,“poor”被“economically disadvantaged”取代,“mean”被“kindness-impaired”取代 ,“沒有工作”堂而皇之地變成了“unfettered by the confines of regular employment”。至於《白雪公主》中的七個小矮人,叫人家“dwarf”未免太不客氣,簡直有侮辱之嫌,不如婉轉一點,說他們是“differently statured”(“身材不同”),或者“vertically challenged”(“受到垂直挑戰”)吧。這些別出心裁的新說法,囉囉嗦嗦,七彎八扭,稀奇古怪,叫人啼笑皆非,一個誰也不願冒犯的政治正確者的小心翼翼、捉襟見肘、舉步維艱,活靈活現地躍然紙上。
最近因為政治正確這個話題太時髦的緣故,我又翻了翻《政治正確的床邊故事》。我發現除了對種族歧視和同性戀提得不夠多,而且完全沒有提及變性人外,這本書現在也不落伍,其中對有機食物的癡迷,對環保的重視,對女性小心翼翼的尊重,跟今天的人的口氣一模一樣。且看《三隻小豬》的結尾:“Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone”,聽起來是不是像桑德斯的演講?《皇帝的新衣》的要點是“好人”才能看見皇帝的新衣,而好人的定義是“enlightened people with healthy lifestyle”,或者更具體一點,“people who are politically correct, morally righteous, intellectually astute, culturally tolerant”,是不是像極了今天的左派精英的畫像?
既然想到這本書,也好奇作者對今天的政局是什麽看法。今天的美國很特別,政治正確這件看上去無關痛癢的事情,成了一個風向標,一座分水嶺,一塊試金石。根據你對政治正確的態度,可以完全準確地預測你會選誰當總統,一次都不會錯。我第一次聽說政治正確這個詞,就是讀《政治正確的床邊故事》這本書。James Finn Garner是諷刺政治正確的鼻祖,也是我了解政治正確的啟蒙老師,我想知道他在今天這個社會中對政治正確是什麽態度。於是我打開穀歌,敲進"james finn garner" trump,第一條就看到下麵的推特:
不是很明白他的意思,事實也證明他說得不對,川普總統明明有時候不戴帽子就出門的;但再看下麵一條,是一篇今年二月寫的題為’“Good Things about the Trump Disaster”的博文。讀了這篇文章,至少對他選了誰或者說沒選誰當總統不再有任何疑問。
我很欣慰James Finn Garner不是一聽到反對政治正確的笛聲,就鬼迷心竅地跟著跑的哈姆林城的孩子。我也不是。我讀他的書,開一開政治正確的玩笑,然後回家幹自己的事情。他這本小書也收起來,過二十年再拿出來看。那時候政治正確是不是還是大家整天討論的話題?還是我們會覺得很奇怪,當年會因為政治正確吵得麵紅耳赤?我猜不出來。但幽默感是我喜歡的,幽默的書是我愛讀的,我猜這本書還能再次讓我開懷大笑,這一點應該沒有任何疑問。
Support 維立. Too bad that there are too many political trolls who can't read, or who can't hold their prejudices/bias at the door. Please disregard them.
《政治正確的床邊故事》的目錄任何給孩子讀過書的父母都倒背如流,不外乎《小紅帽》、《青蛙王子》、《灰姑娘》、《哈姆林的花衣魔笛手》等,但故事卻已經改頭換麵,變得,嗯,頗有新意。比方說,小紅帽去看望生病的外婆,籃子裏裝的不是小餅幹,而是脫脂、低鹽的“新鮮水果和礦泉水”;當大灰狼對小紅帽說,“it isn’t safe for a little girl to walk through these woods alone”時,小紅帽義正詞嚴地回答道,“I find your sexist remark offensive in the extreme”。
Sexist(性別歧視者)這個詞在書中出現頻繁,speciesist(物種歧視者,主要表現在相信人比其他動物享有更多特權)、sizeist(個頭歧視者,即根據個頭來對人的道德、智力等做出判斷)的帽子也是漫天飛舞,書中角色稍不小心,就會有一頂穩穩地扣在頭上。故事的主人公們,狐狸也好,小豬也好,灰姑娘的後媽也好,都熟悉現代人先進的生活理念,比如山羊吃草的習慣是“they did not overgraze their valley and kept their ecological footprint as small as possible”,女性梳妝打扮是“alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty”。為避免誤解,作者講著故事,會冷不丁插進一句旁白,來淡化或澄清剛才的事實。比如交代了Rapunzel的父親是個窮修補匠後他接著說,“當然,他的缺乏物質上的成就,並不表明所有修補匠都缺乏物質上的成就;而如果他們確實經濟窘迫,也不表明他們理應如此”;剛說完女巫的壞話,他趕緊又補上一句,“毫無疑問,她今天的性格是成長環境中多種因素起作用的結果,隻不過因為篇幅限製,我們隻好把細節省略。”
Garner還造出很多新詞來取代那些可能對人造成傷害的貶義詞,比如woman被寫成womyn或wommon,來抹除對男性(man)依附的色彩,“poor”被“economically disadvantaged”取代,“mean”被“kindness-impaired”取代 ,“沒有工作”堂而皇之地變成了“unfettered by the confines of regular employment”。至於《白雪公主》中的七個小矮人,叫人家“dwarf”未免太不客氣,簡直有侮辱之嫌,不如婉轉一點,說他們是“differently statured”(“身材不同”),或者“vertically challenged”(“受到垂直挑戰”)吧。這些別出心裁的新說法,囉囉嗦嗦,七彎八扭,稀奇古怪,叫人啼笑皆非,一個誰也不願冒犯的政治正確者的小心翼翼、捉襟見肘、舉步維艱,活靈活現地躍然紙上。
最近因為政治正確這個話題太時髦的緣故,我又翻了翻《政治正確的床邊故事》。我發現除了對種族歧視和同性戀提得不夠多,而且完全沒有提及變性人外,這本書現在也不落伍,其中對有機食物的癡迷,對環保的重視,對女性小心翼翼的尊重,跟今天的人的口氣一模一樣。且看《三隻小豬》的結尾:“Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone”,聽起來是不是像桑德斯的演講?《皇帝的新衣》的要點是“好人”才能看見皇帝的新衣,而好人的定義是“enlightened people with healthy lifestyle”,或者更具體一點,“people who are politically correct, morally righteous, intellectually astute, culturally tolerant”,是不是像極了今天的左派精英的畫像?
既然想到這本書,也好奇作者對今天的政局是什麽看法。今天的美國很特別,政治正確這件看上去無關痛癢的事情,成了一個風向標,一座分水嶺,一塊試金石。根據你對政治正確的態度,可以完全準確地預測你會選誰當總統,一次都不會錯。我第一次聽說政治正確這個詞,就是讀《政治正確的床邊故事》這本書。James Finn Garner是諷刺政治正確的鼻祖,也是我了解政治正確的啟蒙老師,我想知道他在今天這個社會中對政治正確是什麽態度。於是我打開穀歌,敲進"james finn garner" trump,第一條就看到下麵的推特:
不是很明白他的意思,事實也證明他說得不對,川普總統明明有時候不戴帽子就出門的;但再看下麵一條,是一篇今年二月寫的題為’“Good Things about the Trump Disaster”的博文。讀了這篇文章,至少對他選了誰或者說沒選誰當總統不再有任何疑問。
我很欣慰James Finn Garner不是一聽到反對政治正確的笛聲,就鬼迷心竅地跟著跑的哈姆林城的孩子。我也不是。我讀他的書,開一開政治正確的玩笑,然後回家幹自己的事情。他這本小書也收起來,過二十年再拿出來看。那時候政治正確是不是還是大家整天討論的話題?還是我們會覺得很奇怪,當年會因為政治正確吵得麵紅耳赤?我猜不出來。但幽默感是我喜歡的,幽默的書是我愛讀的,我猜這本書還能再次讓我開懷大笑,這一點應該沒有任何疑問。