我在國外資料裏看到兩條有關的,一是間接的,來自1965年前後駐北京的加拿大記者(環球郵報,Globe and Mail)Charles Taylor寫的《Reporter in Red China》(Random House,1966)一書,裏麵提到作者參觀上海時,他的翻譯帶他去那個公園,原文是,“Later my earnest young interpreter showed me the park which allegedly had the infamous sign, No Dogs or Chinese.(old timers insist that the actual wording was never quite so blatant)”,一些老人堅持說,所謂“華人與狗不得入內”,實際上的措辭沒有那麽赤裸裸。
光是這一條,沒有任何實際意義,但是下麵一條卻是一位目擊者的敘述,來自Vera Vladimirovna Vishnyakova-Akimova的《Two Years in Revolutionary China 1925-1927》(Harvard University Press, 1971,由Steven I. Levine 從俄語翻譯成英語),作者Vera當時是位蘇聯學中文的大學生,1925年到中國實習。在147頁上,她說她到了上海,After leaving the consulate we walked along the embankment, crossed an iron bridge across the Soochow River and came out on a little public garden. This garden was of the most common sort both in its size and its pitiful facade, but even this, it seemed, was too good for the Chinese. On the fence we read a sign, 'Only for foreigners' and next to it another, 'No dogs allowed.' A nice juxtaposition. 她穿過一座蘇州河上的鐵橋(外白渡橋?),然後看到一個小公園,雖然很小也很普通,門麵也很寒酸,但是就是這樣的公園,似乎中國人還是無福消受。公園的柵欄上有一塊牌子,寫著,“Only for foreigners”,“僅對外國人開放”,但是,旁邊挨著另一塊牌子,寫著“No dogs allowed.”"狗不許入內。"說得很清楚,是兩塊牌子,一塊說,這公園隻對外國人開放,另一塊說,不許帶狗入內。如果單獨看,任何一塊都不會引起公憤,即使是第一塊,那個年代上海外國租界,外國人專用的公園,恐怕不是什麽新聞。哪怕今天中國還有一些地方隻讓外國人進吧。第二塊的意思,應該僅僅是從衛生或者公園管理的角度來說的。這個蘇聯女生是1920年代看到的,替中國人不平。但是“華人與狗不得入內”這種說法,即把兩個牌子合並成一起的說法,是從什麽時候開始的?很可能是1930,1940年代以後中國人的民族意識強烈了以後的一種解讀。但是把情緒和事實混合在一起了。
Pacific Destiny, an Informal History of the U.S. In the Far East:1776-1968 by Richard O’connor
Very good book. P397-398, 2 signs in Bund Garden in Shanghai, one says “No Chinese, excepting work coolies, are admitted.”, one warned against taking dogs into the park. Chinese agitators later claimed there was one sign reading “Dogs and Chinese Not Admitted,” but that was not true. The effect was the same, and the Chinese have never forgotten
我在國外資料裏看到兩條有關的,一是間接的,來自1965年前後駐北京的加拿大記者(環球郵報,Globe and Mail)Charles Taylor寫的《Reporter in Red China》(Random House,1966)一書,裏麵提到作者參觀上海時,他的翻譯帶他去那個公園,原文是,“Later my earnest young interpreter showed me the park which allegedly had the infamous sign, No Dogs or Chinese.(old timers insist that the actual wording was never quite so blatant)”,一些老人堅持說,所謂“華人與狗不得入內”,實際上的措辭沒有那麽赤裸裸。
光是這一條,沒有任何實際意義,但是下麵一條卻是一位目擊者的敘述,來自Vera Vladimirovna Vishnyakova-Akimova的《Two Years in Revolutionary China 1925-1927》(Harvard University Press, 1971,由Steven I. Levine 從俄語翻譯成英語),作者Vera當時是位蘇聯學中文的大學生,1925年到中國實習。在147頁上,她說她到了上海,After leaving the consulate we walked along the embankment, crossed an iron bridge across the Soochow River and came out on a little public garden. This garden was of the most common sort both in its size and its pitiful facade, but even this, it seemed, was too good for the Chinese. On the fence we read a sign, 'Only for foreigners' and next to it another, 'No dogs allowed.' A nice juxtaposition. 她穿過一座蘇州河上的鐵橋(外白渡橋?),然後看到一個小公園,雖然很小也很普通,門麵也很寒酸,但是就是這樣的公園,似乎中國人還是無福消受。公園的柵欄上有一塊牌子,寫著,“Only for foreigners”,“僅對外國人開放”,但是,旁邊挨著另一塊牌子,寫著“No dogs allowed.”"狗不許入內。"說得很清楚,是兩塊牌子,一塊說,這公園隻對外國人開放,另一塊說,不許帶狗入內。如果單獨看,任何一塊都不會引起公憤,即使是第一塊,那個年代上海外國租界,外國人專用的公園,恐怕不是什麽新聞。哪怕今天中國還有一些地方隻讓外國人進吧。第二塊的意思,應該僅僅是從衛生或者公園管理的角度來說的。這個蘇聯女生是1920年代看到的,替中國人不平。但是“華人與狗不得入內”這種說法,即把兩個牌子合並成一起的說法,是從什麽時候開始的?很可能是1930,1940年代以後中國人的民族意識強烈了以後的一種解讀。但是把情緒和事實混合在一起了。