//@醫學翻譯那點事:彷徨變異(fluctuating variation)在中國學術界是一個非常規範的詞語,方舟子國外讀的博士,不知道這個詞的規範譯法,或者認為這個詞有更好的譯法,都無可厚非。問題是他認可虛逐子的觀點,把一個非專業人士引用的專業術語說成是自創,文傻。順便問一句,有人了解為什麽翻譯為彷徨
有學醫的嗎?為啥叫彷徨變異?
外鄉人 (2013-11-13 08:36:12) 評論 (0)//@醫學翻譯那點事:彷徨變異(fluctuating variation)在中國學術界是一個非常規範的詞語,方舟子國外讀的博士,不知道這個詞的規範譯法,或者認為這個詞有更好的譯法,都無可厚非。問題是他認可虛逐子的觀點,把一個非專業人士引用的專業術語說成是自創,文傻。順便問一句,有人了解為什麽翻譯為彷徨