放假後的一天,我問兒子最喜歡哪個老師。因兒子數學好,我想當然得認為是數學老師。沒想到兒子說是Ms.H, English teacher。我問這個老師怎麽好?兒子說:她很nice, patient,還問他是否認識Ryan。兒子告訴我他在Ryan家玩時遇到過Ms.H,Ryan媽和Ms.H是朋友 (Ryan爸是醫生)。兒子隻是在Ryan家見過Ms.H就得到比其他孩子們多一點的關注,可想而知,若Ryan在Ms.H的班上會是什麽樣。
1.報紙的事被misquote是一件很經常的事,有很多時候新聞界都是這樣誇大或者斷章取義。I attribute that to bad listening skills and irresponsible journalism. 這樣的情況我在公司裏遇到很多回數,我提的一些專業意見再傳回我耳朵裏已經麵目全非。倒不是同事們故意扭曲我的講法,有時候他們聽得不仔細,每個人的理解力不同,有些人的理解跟你的原先的解釋或者初衷完全不同。 This leaves a lot of room for mis-interpretation and assumptions.這個我覺得是記者的責任,倒不是那對老夫妻故意誇大。
3.關於兒子的那一段,好像有一點猜測。Ms. H. being nice and patient並不等於她對你的兒子有比別人多一份的關注。 可能她對每一個學生都是nice and patient.問他認不認識Ryan,這聽上去是很普通的一句閑聊的話,it could be just a way to start a conversation, an opener,something common for your son and the teacher to start a conversation.
Hi, come on! Did u check which those white's origin country is?(assume u define 美國人=whites) Many of those "美國人" you met today are actually mixed-blood: British/Irland/Germany/Italy, etc. England is tend to be mean, while Germany is well-calculated and mean!
As of any "美國人"social etiquette, obviously you can't avoid discrimination now in USA, neither you can tell if it is from their own behavior or from their parents' influence.
Some W-H-I-T-E-S are mean and selfish, pls keep it in mind.
放假後的一天,我問兒子最喜歡哪個老師。因兒子數學好,我想當然得認為是數學老師。沒想到兒子說是Ms.H, English teacher。我問這個老師怎麽好?兒子說:她很nice, patient,還問他是否認識Ryan。兒子告訴我他在Ryan家玩時遇到過Ms.H,Ryan媽和Ms.H是朋友 (Ryan爸是醫生)。兒子隻是在Ryan家見過Ms.H就得到比其他孩子們多一點的關注,可想而知,若Ryan在Ms.H的班上會是什麽樣。