我是

冰花文軒 (2007-09-19 05:14:07) 評論 (13)




我是

冰花/中
夢文/譯

我是一個愚笨的女孩
迷宮裏走不出來         
不小心撞進上帝的情懷

我是一個水晶做的女孩
一切都顯露在外         
在伊甸園裏茫然地徘徊

我是一個敏感的女孩
懂得風雲的變幻         
暴雨過後那灸人的平淡

我是一個傷感的女孩
不忍心花兒淚彈          
淚水把希望的萌芽澆灌

我是一個心軟的女孩
怕聽見風兒的輕喚        
林蔭道上那零落的花瓣

我是一個清純的女孩
不願白色被汙染        
空把那天才的畫家期盼

我是一個受傷的女孩
不讓鳥兒的腿兒折斷       
飄飛的夢已醒而尚未殘

我是一個疲憊的女孩
小船正停泊港灣         
目不暇接那競過的千帆

我是一個脆弱的女孩
經不起秋的風寒        
更難承受那收獲的笑顏

我是一個無翅膀的女孩
不能飛向理想的藍天      
隻好隨長風魂係雲端

我是一個不想說不的女孩
風兒吹動著小草         
那是我正把"不"字藏在裏邊 
可惜你永遠也沒有再找見


I AM …

I am a silly girl
Not able to get out of the maze
And luckily I run into God’s bosom of love

I am a crystal girl
Having everything shown
And I’m wandering in Eden’s Garden

I am a sensitive girl
Knowing climate alternations
And the post-storm scorching calmness

I am an emotional girl
Cannot bear flowers to shed tears
And I let my tears water the hoping sprouts

I am a softhearted girl
Afraid of whispers from winds
And the scattered petals of flowers on boulevards

I am a pure girl
Reluctant to see white color tainted
And I have awaited vainly for that gifted painter

I am a wounded girl
Don’t allow a bird’s legs break
And my floating dreams are half-awake

I am an exhausted girl
My small boat is harboring at bay
I feel tired to see the glittering boats sailing by

I am a fragile girl,
Cannot endure chilling gusts of autumn
And I even hardly hold up the smiling delights of harvests

I am a wingless girl
Cannot fly to the ideal blue sky
I have hang on the top of steady-winded clouds

I am a girl who cannot bear to say "no"
If you see a breeze brushes the tender grasses
it means I am hiding the "no" behind
It’s pity that you just never get it