謝謝JoyAnna來做題,今天還在想,一句話翻譯太沒人氣了:)你的翻譯非常通順流暢正確!“倍”字也譯得非常好。

本帖於 2025-08-08 14:31:02 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯
回答: 謝謝暖冬出題。交作業:JoyAnna.2025-08-08 12:48:35

所有跟帖: 

I felt very bad, just my mind ain't good @following fixed -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025 postreply 17:09:24

forms, sorry :-(( -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025 postreply 17:10:05

I mean in general, not you at all. You‘ve contributed a lot -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025 postreply 20:15:36

to the forum. Your kindful discussions at一句話are appreciated -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2025 postreply 20:17:06

請您先登陸,再發跟帖!