很好。我的中文翻譯也不完全到位,有些是意譯,但未必用了最合適的詞。爭對不是爭奪,你選的詞是對的。

來源: 方外居士 2024-05-24 11:26:15 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

比如安全部門人士就是從”security sources”來,也許說安全部門消息來源更準確一些,因前麵有軍方官員,就變了 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:31:19

有時候翻譯新聞不容易,因為它特有的結構。我前一陣在選題時也是譯不出來而放棄。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:34:52

謝謝!等答案再對照一下。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:35:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”