謝謝暖冬參與。譯得很好,as (if) 可以不要吧

來源: godog 2024-04-12 17:55:00 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

謝謝Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,總覺得“洗臉”跟“洗去傷痛”沒有直接的聯係,不過加了還是沒直接聯係: -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 20:35:15

這是文學表達,有時候不一定合邏輯。答案已加,可以參考 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 23:24:48

嗯嗯,謝謝Go兄!比較了原文,rub這個詞還有over the years最初想到了。確實用worn down更好些。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 00:14:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”