後兩句譯的得很好。world和paradise應該是賓語,不是主語。原詩壓ABAB韻

來源: godog 2024-04-05 16:57:20 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 交作業康賽歐2024-04-05 12:43:29

所有跟帖: 

謝謝點評。為了押韻,把world和paradise放在了動詞前麵。去問了一下AI, 說可以,但不知道說的對不對。請看解釋 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (122054 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:31:43

讚認真! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:15:29

在詩裏是可以顛倒的,不過如果可能造成歧義的話,要盡量避免。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (102 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:32:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”