交作業。翻譯的時候,不得不細想了這首詩的深刻寓意。

來源: 盈盈一笑間 2024-04-05 15:36:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (388 bytes)
回答: 【一句話翻譯】一粒沙子(原文已加)godog2024-04-05 10:05:29

在一顆沙粒中見一個世界,
在一朵野花中見一個天堂,
在你的掌心裏握住無限,
在一個鍾點裏見永恒。

 

You see one world in a grain of sand, and one paradise in a wild flower.

You hold infinity in the palm of your hand , and see eternity in one hour.

所有跟帖: 

非常好,接近原作,壓了一樣的韻 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:00:35

如Go兄所說“出題裏的中文譯文是直譯,有助於使漢譯英更接近於原文”。按照中文,直譯句末那幾個英文單詞,自然就押韻了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (263 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:05:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”