以前光碟時代都有中文配音的,為啥現在沒有了?看字幕太費勁了。
所有跟帖:
• 費點勁也還是聽演員聲音比較好,現在覺得配音沒法聽了。 -Dajavu- ♀ (0 bytes) () 01/09/2020 postreply 11:41:57
• that is a good point, 但是我看《聲臨其境》,很多也挺驚豔的,模仿力超強,不過他們倒不是專業配音的。 -開枝散葉- ♀ (0 bytes) () 01/09/2020 postreply 11:56:26
• 同感。現在配音的跟過去上海譯製廠的配音沒法比。 -Cathy_Bay- ♀ (0 bytes) () 01/09/2020 postreply 12:42:44
• 我也喜歡老譯製片。但如果現在的外語片用老譯製片的配音方式,現代人也難適應吧? -zhenren- ♀ (1407 bytes) () 01/09/2020 postreply 12:58:19
• 配音也要與時俱進,沒錯。老的配音是在那個時代背景下的。隻是現在的譯製片配音連分角色朗讀的水平都沒有。實在沒法聽。配音也應該了解體 -Cathy_Bay- ♀ (50 bytes) () 01/09/2020 postreply 13:03:13
• 記得看過《大長今》,覺得還好吧,當然我也沒看過原版的。 -開枝散葉- ♀ (0 bytes) () 01/09/2020 postreply 13:42:28
• 聽過最好的配音是在《蒼穹之昴》替田中裕子的慈禧配的音,那個貼合,完全是一種相互成就 -白色非色- ♀ (0 bytes) () 01/09/2020 postreply 13:28:19