我也喜歡老譯製片。但如果現在的外語片用老譯製片的配音方式,現代人也難適應吧?

本帖於 2020-01-09 12:59:59 時間, 由普通用戶 zhenren 編輯

可能譯製片是屬於那個特殊年代的產物。 感覺難以再複興了。

NETFLIX上有一些韓劇/日劇是有中文配音的音軌的, 我有時會選擇看一下那個中文配音版, 但發現看不下去,

我寧可聽韓語看中文字幕。

換成英語電影的話, 肯定大家不願意再聽譯製版了。

換成其他語言片, 感覺也是看字幕版更原汁原味。

當然, 我也非常懷念那個時代的譯製片, 部部從配音角度上看都是經典。

【對於譯製片的懷念亦是對過往曆史的懷念,刻骨銘心。陳丹青去美國,看原版《簡·愛》,表示“簡直不能忍受《簡·愛》中羅切斯特的扮演者喬治·斯科特的聲音”,因為他的耳朵裏都是邱嶽峰的聲音。】

看到上麵這段文字,個人深有同感, 不同版本的《簡愛》我也看過很多, 但記憶裏最深刻的始終是那個英國老版, 而且必須是邱嶽峰和李梓配音的譯製片版本, 連原版演員的聲音也無法接受。。。 LOL

那是對一個時代的記憶。 那些優秀的譯製片配音演員們的聲音都和那些老譯製片電影完美融合, 甚至成為少時最美的記憶中的一部分。 太過經典。

 

請您先登陸,再發跟帖!