我也喜歡老譯製片。但如果現在的外語片用老譯製片的配音方式,現代人也難適應吧?

來源: zhenren 2020-01-09 12:58:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1407 bytes)
本文內容已被 [ zhenren ] 在 2020-01-09 12:59:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

可能譯製片是屬於那個特殊年代的產物。 感覺難以再複興了。

NETFLIX上有一些韓劇/日劇是有中文配音的音軌的, 我有時會選擇看一下那個中文配音版, 但發現看不下去,

我寧可聽韓語看中文字幕。

換成英語電影的話, 肯定大家不願意再聽譯製版了。

換成其他語言片, 感覺也是看字幕版更原汁原味。

當然, 我也非常懷念那個時代的譯製片, 部部從配音角度上看都是經典。

【對於譯製片的懷念亦是對過往曆史的懷念,刻骨銘心。陳丹青去美國,看原版《簡·愛》,表示“簡直不能忍受《簡·愛》中羅切斯特的扮演者喬治·斯科特的聲音”,因為他的耳朵裏都是邱嶽峰的聲音。】

看到上麵這段文字,個人深有同感, 不同版本的《簡愛》我也看過很多, 但記憶裏最深刻的始終是那個英國老版, 而且必須是邱嶽峰和李梓配音的譯製片版本, 連原版演員的聲音也無法接受。。。 LOL

那是對一個時代的記憶。 那些優秀的譯製片配音演員們的聲音都和那些老譯製片電影完美融合, 甚至成為少時最美的記憶中的一部分。 太過經典。

 

所有跟帖: 

配音也要與時俱進,沒錯。老的配音是在那個時代背景下的。隻是現在的譯製片配音連分角色朗讀的水平都沒有。實在沒法聽。配音也應該了解體 -Cathy_Bay- 給 Cathy_Bay 發送悄悄話 Cathy_Bay 的博客首頁 (50 bytes) () 01/09/2020 postreply 13:03:13

記得看過《大長今》,覺得還好吧,當然我也沒看過原版的。 -開枝散葉- 給 開枝散葉 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/09/2020 postreply 13:42:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”