加州的San Diego,中文正確的譯名應該是聖迭戈,而不是聖地亞哥。

來源: 慢漫遊 2016-01-30 13:06:54 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (249 bytes)

實際上大部分中國人都用錯了。西班牙語中的聖地亞哥對應的是Santiago, 這個在所有西班牙語國家地名都是這樣拚寫的。加州這個聖迭戈(San Diego)實際上是用了迭戈-馬拉多納的名字。

所有跟帖: 

我理解Tiago和Diego之間沒有區別 -顧劍- 給 顧劍 發送悄悄話 顧劍 的博客首頁 (729 bytes) () 01/30/2016 postreply 13:45:24

讚顧俠學術鑽研精神,你說的對,Diego和Tiago都等同於英語的James -慢漫遊- 給 慢漫遊 發送悄悄話 (328 bytes) () 01/30/2016 postreply 17:37:55

是,這方麵你說得對,中文譯名還是應該按照新華社的標準中文譯名來 -顧劍- 給 顧劍 發送悄悄話 顧劍 的博客首頁 (275 bytes) () 01/30/2016 postreply 18:18:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”