我理解Tiago和Diego之間沒有區別

來源: 顧劍 2016-01-30 13:45:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (729 bytes)

據我所知這裏麵沒有錯,我不是說的Santiago對應“聖地亞哥”而San Diego對應“聖迭戈”的翻譯,我的理解是,Tiago, Diego, 詹姆斯James, 吉米Jimi,吉姆Jim 這幾個名字,應該是同一個來源在不同文字(英語和西班牙語)和同一種語言裏不同的拚法,出典是同一處。

類似的例子,比如卡洛斯(西班牙語),卡爾(德語),查理(英語),都是同一個名字,格奧爾基(俄語)和喬治(英語),喬萬尼(意大利語)是同名,伊萬(俄語)和Johann約翰(德語),John約翰(英語),Jan揚(捷克語),Jean讓(法語)都是同一個名字。

所有跟帖: 

讚顧俠學術鑽研精神,你說的對,Diego和Tiago都等同於英語的James -慢漫遊- 給 慢漫遊 發送悄悄話 (328 bytes) () 01/30/2016 postreply 17:37:55

是,這方麵你說得對,中文譯名還是應該按照新華社的標準中文譯名來 -顧劍- 給 顧劍 發送悄悄話 顧劍 的博客首頁 (275 bytes) () 01/30/2016 postreply 18:18:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”