上海話“洋盤”不是“young boy”的意思

來源: 行寫好 2010-12-06 18:10:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (139 bytes)
回答: 故事精彩!wunderlust2010-12-06 13:38:47

 

而是說人“沒見過世麵”,“外行”,甚至是“傻子”的意思。

中文狗狗一下不難找到。

所有跟帖: 

我也考證過:“洋盤”是上海話的外來語 “young boy” 的意思 -梁兄- 給 梁兄 發送悄悄話 梁兄 的博客首頁 (83 bytes) () 12/06/2010 postreply 18:14:50

拜讀了大作,恕不敢苟同結論 -行寫好- 給 行寫好 發送悄悄話 行寫好 的博客首頁 (996 bytes) () 12/06/2010 postreply 18:53:26

歡迎討論。我考證的是“洋盤”的出點,而不是演化後的“含義”。 -梁兄- 給 梁兄 發送悄悄話 梁兄 的博客首頁 (57 bytes) () 12/06/2010 postreply 19:13:45

哈哈,你們這種讀書人,就是書讀多了, 洋盤洋盤,就是"阿缺西"的意思麽. -唐嫂- 給 唐嫂 發送悄悄話 唐嫂 的博客首頁 (166 bytes) () 12/06/2010 postreply 19:45:14

哈哈哈,這聽著像是唐兄的口氣啊。這唐嫂賢惠不說這些的。 -dztang- 給 dztang 發送悄悄話 dztang 的博客首頁 (286 bytes) () 12/06/2010 postreply 20:20:02

LP不去野外,我想蠟燭紅酒獻殷勤都沒機會。 -梁兄- 給 梁兄 發送悄悄話 梁兄 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2010 postreply 05:02:59

沒錯。洋盤,缺西,壽頭,憨大等等,其實都是罵人的話 -行寫好- 給 行寫好 發送悄悄話 行寫好 的博客首頁 (505 bytes) () 12/07/2010 postreply 01:50:40

既然兩位對外來語的出點不感興趣,我就不講阿缺西的來源了。歡迎光臨。 -梁兄- 給 梁兄 發送悄悄話 梁兄 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2010 postreply 05:01:27

young boy 不就是“沒見過世麵”的“外行” 嗎? -梁兄- 給 梁兄 發送悄悄話 梁兄 的博客首頁 (0 bytes) () 12/06/2010 postreply 18:23:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”