無論其曆史來源如何,用在現實生活裏都是貶義的。
隻不過,上海方言罵人不帶贓字,這正是“海派”風格的魅力所在。難怪“上海小女人”罵老公,照樣受用。上海老公聽得“一愣一愣”,依然“屁顛屁顛”地鞍前馬後。於是就有了“上海男人好脾氣”“上海男人娘娘腔”的"美譽"。再進一步,就是“嫁人要嫁上海郎”的說法,嗬嗬。
但是,那隻是個傳說。
都是“海派風格”的豐富,含蓄,和幽默“惹的禍”。
無論其曆史來源如何,用在現實生活裏都是貶義的。
隻不過,上海方言罵人不帶贓字,這正是“海派”風格的魅力所在。難怪“上海小女人”罵老公,照樣受用。上海老公聽得“一愣一愣”,依然“屁顛屁顛”地鞍前馬後。於是就有了“上海男人好脾氣”“上海男人娘娘腔”的"美譽"。再進一步,就是“嫁人要嫁上海郎”的說法,嗬嗬。
但是,那隻是個傳說。
都是“海派風格”的豐富,含蓄,和幽默“惹的禍”。
•
既然兩位對外來語的出點不感興趣,我就不講阿缺西的來源了。歡迎光臨。
-梁兄-
♂
(0 bytes)
()
12/07/2010 postreply
05:01:27