因為你說的更多的是(曆史的)“起源”,而結論則直接跳到了(現實的)“含義”。
我想說的是:即使“考證”說明“洋盤”最早源於“young boy",也還沒有說明它的曆史演變和現實含義就一定等同於“年輕的男孩”(young boy)。
"young boy"太中性了,甚至有些許“褒義”。而“洋盤”恰恰相反,有些許“貶義”。上海話裏,“洋盤”也常和另一個詞“曲稀”一起用:“洋盤曲稀”。它的“貶義”就更明顯了。
下麵是你本人博客中的原話引用:
程乃珊在《洋盤上海開洋葷》一文中承認“洋盤出點何處,無認真考慮過。”但有可能出自於西餐館裏的盤子, 中看不中用。上海人把那些“賣相”不錯,但不經世麵,容易上當受騙的人稱為“洋盤”。
本人更認同這裏程乃珊的解釋。
僅供參考。