看來,反而是現代英語的被動式比較單一。會不會古英語的被動式更豐富些?正是語法後來的愈格式化失去了這種豐富?

來源: 中間小謝 2022-10-20 21:54:23 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (60 bytes)

畢竟,有得自有失,進化與退化伴生。

所有跟帖: 

不了解古代英文。漢語被動語態的使用要求似乎比英文的要複雜一些,這讓歐化論麵對一個更具體的難題 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (1179 bytes) () 10/20/2022 postreply 22:46:16

許多所謂歐化衹是一種習氣或不成功的混合,並未規範化,即餘光中反對的那些。你馬上可換一種自然正宗的說法,即餘提倡的那些。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (282 bytes) () 10/20/2022 postreply 23:08:30

成熟的被字句使用的要求要比英文複雜,也說明不是簡單的模仿或者影響。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (387 bytes) () 10/20/2022 postreply 23:14:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”