英文中的相當多的被動語態並不適合漢語被字句。漢語也沒有把它們濫借過來。
漢語中相當多的被動語態對結構有其他要求,這些要求也是英文中沒有的。
所以,如果說被動句是受了西語的影響,那麽這種影響是什麽?
是對被動關係的表達?這種表達早就存在於漢語了。
是動詞表達的意義?很多英文的被動式漢語並沒有;漢語有的,英文又不一定有。
反過來,被字句把字句倒是共享很多共同條件與要素,而把字句西文沒有。而這些結構又與漢語的其他句式的組織原則一致。因此,這些條件與要素必定是漢語自發的。
這樣,被字句什麽地方歐化了就成了一個迷:到底什麽地方歐化了?
俺覺得,很有可能隻有個地方歐化了:濫用被的習慣:可用可不用的地方大量使用。
隻有這一點是歐化。在句法詞法方麵,被字句是按照漢語自身的規則發展的,不是歐化的表現。