不了解古代英文。漢語被動語態的使用要求似乎比英文的要複雜一些,這讓歐化論麵對一個更具體的難題

來源: stonebench 2022-10-20 22:46:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1179 bytes)

英文中的相當多的被動語態並不適合漢語被字句。漢語也沒有把它們濫借過來。

漢語中相當多的被動語態對結構有其他要求,這些要求也是英文中沒有的。

所以,如果說被動句是受了西語的影響,那麽這種影響是什麽?

是對被動關係的表達?這種表達早就存在於漢語了。

是動詞表達的意義?很多英文的被動式漢語並沒有;漢語有的,英文又不一定有。

反過來,被字句把字句倒是共享很多共同條件與要素,而把字句西文沒有。而這些結構又與漢語的其他句式的組織原則一致。因此,這些條件與要素必定是漢語自發的。

這樣,被字句什麽地方歐化了就成了一個迷:到底什麽地方歐化了?

俺覺得,很有可能隻有個地方歐化了:濫用被的習慣:可用可不用的地方大量使用。

隻有這一點是歐化。在句法詞法方麵,被字句是按照漢語自身的規則發展的,不是歐化的表現。

 

 

 

 

所有跟帖: 

許多所謂歐化衹是一種習氣或不成功的混合,並未規範化,即餘光中反對的那些。你馬上可換一種自然正宗的說法,即餘提倡的那些。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (282 bytes) () 10/20/2022 postreply 23:08:30

成熟的被字句使用的要求要比英文複雜,也說明不是簡單的模仿或者影響。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (387 bytes) () 10/20/2022 postreply 23:14:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”