很流暢,但感到像在解釋原文而不像譯。我理解,"自''有徒然的意味

來源: 中間小謝 2022-08-04 12:16:39 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (431 bytes)

Therefore I chose dry words "drop" and "move" : just drop, just move, and nothing more about it.

As well, a simple word "play" for 閑 . Untie and tighten to match the symmetry between 上,下 , and so on.

Not sure if they bring in the desired effect though. I can only ask a better native reader.

 

 

 

所有跟帖: 

我們對古人[或別人]的情緒都是一種揣測和詮釋。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (164 bytes) () 08/04/2022 postreply 12:31:10

自->by itself我認為它表達的是獨自孤獨;才會有後兩句的情緒的聯貫。花瓣飄落水流不都是地心引力的自然現象麽? -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 12:39:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”