(題目就叫 ----
讓我們想象:在黑夜的河流之上)
一剪梅
李清照
......
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
翻譯
影雲
我覺得depart/arrive 兩個對應的詞語更能突出那種情感的循環或揮之不去。細想了一下,又有一個版本。這兩個詞語有動作的粗略缺乏細膩的"才"所暗含的緩慢,"卻上"裏這種無法回避且快速出現的描述;所以用crawls down / spring up來對應。
Version 1
Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places
How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart.
Version 2
Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places.
How to let go of my pain? It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart
08/03/2022