翻譯 花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。

來源: 影雲 2022-08-04 11:28:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2031 bytes)
本文內容已被 [ 影雲 ] 在 2022-08-04 17:24:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

(題目就叫 ----

讓我們想象:在黑夜的河流之上)

 

一剪梅

李清照

......

花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

翻譯

影雲

我覺得depart/arrive 兩個對應的詞語更能突出那種情感的循環或揮之不去。細想了一下,又有一個版本。這兩個詞語有動作的粗略缺乏細膩的"才"所暗含的緩慢,"卻上"裏這種無法回避且快速出現的描述;所以用crawls down / spring up來對應。

 

Version 1

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places
How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart. 

 

Version 2

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places.
How to let go of my pain? It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart

 

08/03/2022

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

很流暢,但感到像在解釋原文而不像譯。我理解,"自''有徒然的意味 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (431 bytes) () 08/04/2022 postreply 12:16:39

我們對古人[或別人]的情緒都是一種揣測和詮釋。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (164 bytes) () 08/04/2022 postreply 12:31:10

自->by itself我認為它表達的是獨自孤獨;才會有後兩句的情緒的聯貫。花瓣飄落水流不都是地心引力的自然現象麽? -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 12:39:13

Version 2 有移動延時感。 -亞特蘭蒂斯- 給 亞特蘭蒂斯 發送悄悄話 亞特蘭蒂斯 的博客首頁 (278 bytes) () 08/04/2022 postreply 15:32:02

對,我選了這些詞組,前者下慢後者上快,這是離人的心的感覺。我待會兒換圖,就是有些偷懶。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 15:52:10

李清照的上與下用的真妙。口語自然生動。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 15:53:43

你對英語語言的感受是對的。英語語句的結構其實屬於科學方式的,但表達方式以情感表達方式帶出,很明顯。中國詩歌很難用英語來譯 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (47 bytes) () 08/04/2022 postreply 16:22:34

謝謝蘋果。的確很難翻譯,尤其對詩歌的理解是個挑戰,而後語言的運用。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 16:31:56

早晨看到的版本裏有and,覺得有些畫蛇添足,果然去掉了:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (104 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:11:49

那版倉促,water也改了stream。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:25:45

同誌們,圖換了。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:26:20

這個好:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:31:16

圖如其人,光影運用幹淨又雋永。 -亞特蘭蒂斯- 給 亞特蘭蒂斯 發送悄悄話 亞特蘭蒂斯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:43:51

哇,謝謝你。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 19:24:53

I’ll try:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (925 bytes) () 08/05/2022 postreply 09:54:00

你的斷句我欣賞,不知道為什麽我讀著覺得幽默。謝謝綠綠,你這一版給我啟發。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2022 postreply 13:52:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”