I’ll try:)

來源: 忒忒綠 2022-08-05 09:54:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (925 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2022-08-05 12:49:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

Petals lost into the stream,
flowing away,
the same on both ends longings weigh. 

Of such sorrow hard to get rid,
rolling down from eyebrows to the breast,
the heart could break. 
 

 

Google translate:

花瓣迷失在溪水中,
漂流而去,
兩頭的相思一樣的重。

難以擺脫的憂愁,
從眉毛滑落到胸口,
心欲碎。   
 

 

* 為突出宋詞的柔美,盡量減少了使用動詞:)

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

你的斷句我欣賞,不知道為什麽我讀著覺得幽默。謝謝綠綠,你這一版給我啟發。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2022 postreply 13:52:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”