I’ll try:)

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2022-08-05 12:49:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

Petals lost into the stream,
flowing away,
the same on both ends longings weigh. 

Of such sorrow hard to get rid,
rolling down from eyebrows to the breast,
the heart could break. 
 

 

Google translate:

花瓣迷失在溪水中,
漂流而去,
兩頭的相思一樣的重。

難以擺脫的憂愁,
從眉毛滑落到胸口,
心欲碎。   
 

 

* 為突出宋詞的柔美,盡量減少了使用動詞:)

 

 

 

 

 

 

請您先登陸,再發跟帖!