試英譯李清照《一剪梅》

一剪梅
李清照
 
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
 
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
 
 
 
Yi Jian Mei
 
Li Qingzhao
 
 
Lotus lost its pink scent, autumn felt on the bamboo mat
Loosen my silk robe, step into my lone bed
Is a mesage for me on its way through the clouds?
When wild geese form their lines in the sky
Moonlight fills the west house
 
Flowers drop, waters move, outside our concern
One love matters
In two places played
There is no trick to end this sorrow
For it just unties my brows
Again it tightens my heart
 
 
注:才解眉頭,又鎖心頭。
覺得英語似乎這樣更合適。或按原文:
For it just comes down from my brows
Again it goes up into my heart
 
2017. 稍改
 
朱之文演唱、由此詞二譜成的歌:


 

 

 

 

 

 
 
 

所有跟帖: 

試了第二段。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (192 bytes) () 08/03/2022 postreply 21:34:06

美!有意境。按原文恐怕他們看不懂:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 03:36:02

還有別的嗎?想看:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 03:42:51

謝雪蓮。我衹有感覺時偶爾譯一下,不多,又如這首李白的: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (3835 bytes) () 08/04/2022 postreply 08:51:27

這首也把意境譯出來了, -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (598 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:44:08

可,如果夠喜歡的話。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (217 bytes) () 08/04/2022 postreply 21:45:29

多謝!有意境、有韻味就足夠好。 -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2022 postreply 04:18:20

兩種語言各有各的好。不過對古詩詞的翻譯會讓我讀得很痛苦。我的怪癖~~ -曉月落花- 給 曉月落花 發送悄悄話 曉月落花 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 13:33:36

讀得很痛苦... -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (463 bytes) () 08/04/2022 postreply 15:07:08

Lol~~ -曉月落花- 給 曉月落花 發送悄悄話 曉月落花 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 16:33:23

請您先登陸,再發跟帖!