試英譯李清照《一剪梅》
所有跟帖:
•
試了第二段。
-影雲-
♀
(192 bytes)
()
08/03/2022 postreply
21:34:06
•
美!有意境。按原文恐怕他們看不懂:)
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2022 postreply
03:36:02
•
還有別的嗎?想看:)
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2022 postreply
03:42:51
•
謝雪蓮。我衹有感覺時偶爾譯一下,不多,又如這首李白的:
-中間小謝-
♂
(3835 bytes)
()
08/04/2022 postreply
08:51:27
•
這首也把意境譯出來了,
-snowandlotus-
♀
(598 bytes)
()
08/04/2022 postreply
17:44:08
•
可,如果夠喜歡的話。
-中間小謝-
♂
(217 bytes)
()
08/04/2022 postreply
21:45:29
•
多謝!有意境、有韻味就足夠好。
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
08/05/2022 postreply
04:18:20
•
兩種語言各有各的好。不過對古詩詞的翻譯會讓我讀得很痛苦。我的怪癖~~
-曉月落花-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2022 postreply
13:33:36
•
讀得很痛苦...
-中間小謝-
♂
(463 bytes)
()
08/04/2022 postreply
15:07:08