謝雪蓮。我衹有感覺時偶爾譯一下,不多,又如這首李白的:

回答: 還有別的嗎?想看:)snowandlotus2022-08-04 03:42:51

月下獨酌
    李白
 
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯邀明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。

 

   Serving myself Wine under the Moon

 

A pot of wine surrounded by flowers

I serve myself without dears

Raise the cup to invite the moon

With my shadow we make three 

The moon knows not the virtue of wine

The shadow mindlessly tails me

Yet they make companions just fine

Let not the prime of spring flee

The moon lingers to my song

The shadow dances to my dance

We share our joys in moments sober

Our ways separate in faint hours later

But a promise is made for a place afar

Free reunions above the river of stars

 

             (改自2017舊稿)

 

 

所有跟帖: 

這首也把意境譯出來了, -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (598 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:44:08

可,如果夠喜歡的話。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (217 bytes) () 08/04/2022 postreply 21:45:29

多謝!有意境、有韻味就足夠好。 -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2022 postreply 04:18:20

請您先登陸,再發跟帖!