試英譯李清照《一剪梅》

來源: 2022-08-03 21:04:57 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
一剪梅
李清照
 
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
 
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
 
 
 
Yi Jian Mei
 
Li Qingzhao
 
 
Lotus lost its pink scent, autumn felt on the bamboo mat
Loosen my silk robe, step into my lone bed
Is a mesage for me on its way through the clouds?
When wild geese form their lines in the sky
Moonlight fills the west house
 
Flowers drop, waters move, outside our concern
One love matters
In two places played
There is no trick to end this sorrow
For it just unties my brows
Again it tightens my heart
 
 
注:才解眉頭,又鎖心頭。
覺得英語似乎這樣更合適。或按原文:
For it just comes down from my brows
Again it goes up into my heart
 
2017. 稍改
 
朱之文演唱、由此詞二譜成的歌: