文中的翻譯不對吧?

本帖於 2022-07-14 17:03:14 時間, 由普通用戶 前後左右 編輯
回答: 崇洋媚外何時休?快樂-陽光2022-07-14 08:14:38

it was almost certainly created with US biotechnology and know-how that had been made available to researchers in China

似乎應該翻譯為:如果病毒的確產生於實驗室,那麽幾乎可以肯定,病毒是采用美國生物技術製造的。而此技術,曾被開放給中國的研究人員。

所有跟帖: 

下麵哪一個翻譯比較正確? -快樂-陽光- 給 快樂-陽光 發送悄悄話 快樂-陽光 的博客首頁 (260 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:34:53

你的英文就是誤導。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (1779 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:45:47

我在講英文的翻譯。你隻對空想有興趣。 -前後左右- 給 前後左右 發送悄悄話 前後左右 的博客首頁 (0 bytes) () 07/14/2022 postreply 10:59:44

請您先登陸,再發跟帖!