古猿兄提到一個美國教授,對中文造詞法讚不絕口:中間, 中央, 中國——太有邏輯了。 而英文中則是完全無關聯的詞
看罷,深為這個教授的學術造詣感到擔憂。不對,我好奇窺探了一下隱私,原來這位歐陽誌山教授本名John Olsen,係美國亞曆桑那大學人類學係教授、宗喀巴中亞細亞考古捐贈基金會主任。此人所發文章沒有一篇涉及語言學。原來是外行啊,那就不追究了。
中間,中國,中央,嗯,中,正中,不偏不倚。那中毒,中風,中肯又何解呢?
英語詞完全是無關聯嗎?難道不知道英語中有大量源於希臘和拉丁語的前綴後綴(prefix and suffix)?中,mid:
midnight\midsummer\midair……
midnight——半夜,midair——半空中,midsummer——半夏?
半夏的邏輯在哪裏?這個東西和半與夏有半毛錢的關係嗎?
還有,利息,行李,秋千等等,組詞的邏輯在哪兒?秋千,千秋風馬牛不相及,難怪有個漢語詞匯批評某些人“望文生義”。
至於好容易、好不容易;養病、養花;救命、救火、恢複疲勞……整個邏輯混亂。
英文中有不符合邏輯的組詞嗎?有的,比如loose 和unloose是近義詞,但這種現象很少。相比漢語,英語組詞的邏輯性要強很多。我可以說,英語組詞的邏輯性比漢語強,這個觀點在語言學界是公認的。
語言的邏輯性是否影響該民族的邏輯水平呢?或反之,一個民族的邏輯水平是否反映在其語言上呢?供討論,謝謝!