What To Escape From?

來源: 影雲 2021-08-28 13:49:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4902 bytes)
本文內容已被 [ 影雲 ] 在 2021-08-28 20:30:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

What To Escape From?

 

當秋天到來時
果子已從枝頭
逃到摩天大廈的樓頂

 

Autumn is a harvest season of joy and peace. But the first stanza of the poem strikes me with an unusual autumn image: the ripe fruits escaped to the top of the skyscrapers, which is perplexing albeit resonating the poem title << Vertex >>. Then, what did the ripe fruits escape from? Have they succeeded? What will they do after seeing the blue sky at the vertex?

The second stanza starts with a similar line, accentuating the arrival of the season, with a subtle difference from the first line of the first stanza by adding some adverbs omitted to better portray those dreadful and scurry fruits and conversely restoring the season’s peace. The poem ends abruptly after this line “我敲響了鍵盤" without any hints provided but leaving room for imagination.

The poem "Vertex”, written in everyday language, contrasts the fleeing fruits and the calm “me” when autumn arrives to build up a set of intriguing and surrealistic imagery. As mentioned above, the different moods in the two lines about the arrival of autumn create different rhythms: desperate and dread in the fleeing and settling to write. A ripe fruit destined to be eaten or rot to death tries to escape from its fate. Seeing the blue sky high above might alleviate it out of fear momentarily but does not provide a permanent exit out of the hopeless plight. The soothing mood in the second stanza implies the joy and peace from writing to enrich and rejuvenate our spirits. Maybe, when the harvest season arrives, we are forced to face the eternal struggle in humanity - fear for the fragility of our physical existence and the longing for persistence of our spirituality – then flight or fight?

A ripe fruit is a symbol associated with primitiveness. Back to the days when human beings evolved into Homo sapiens, they went hunting and gathering fruits for survival. The juxtaposition of ripe fruits and high-rise buildings brings out the contrast between primitiveness and modernity, which is also continued in this line “我敲響了鍵盤”.  A keyboard, a modern tool, is explicitly associated with an ancient drum through the word, “敲響”, hitting a keyboard and hitting a drum.

A drum, presumably the oldest musical instruments made by human, first appeared in the Mesopotamian civilization around 6000 BC. Since then, it has embodied universal life force energy that connects everything and everyone and often used in religious rituals or ceremonies.

In the novel “Lost Love”, how a shaman of the San Bushmen, the oldest inhabitants of southern Africa, conducts a curing ritual and establishes connection to the other world is evocatively written.

"在非洲,桑人被其他黑人部族認為可以通靈,因為他們有一個神秘的宗教儀式——幻舞。儀式上,全體部落的成員圍在篝火旁,首先要殺死一頭巨大的牛羚,用牛羚的血在不同世界間建立聯係。然後,在單調的擊鼓聲中,巫師帶領人們開始圍著篝火長時間地轉圈。一邊轉一邊搖頭擺手,最後所有的人都無法行走,有的跪在地上用頭不停撞地,有的像動物一樣爬行,有的仰麵躺倒失去知覺,很多人開始流鼻血,出現幻覺或者意識喪失,眼中的人物變得又細又長,長著各種動物的腦袋。這時巫師就通靈了,可以進行醫療、祁雨或者與冥界的亡靈交流。"

A great poem is “within chaos there is order”, where the complexity interwoven by time, space, memories, emotions, feelings, thoughts, ideas, etc., is unfolded layer by layer through our analytical reading and thinking - a journey to nourish our soul.

 


為什麽逃亡?


更多我的博客文章>>>

 

所有跟帖: 

或許你與立的理解是相同的。我的理解與你不同,比如對於死亡,我覺得那是很自然的結果,我不理解為絕望,就像回歸土地。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (206 bytes) () 08/28/2021 postreply 15:17:16

謝謝蘋果蜜的留言。有不同的看法才好才有趣。如果都一致,就可能有問題了 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 15:28:54

我覺得探討是比較有意思的。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:27:07

死亡也有很多種情形。一個在喀布爾機場被突如其來炸死的人與一個被告知還有兩個月活的人是完全不同心理的。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 15:36:53

一個是狀態,一個是理解(比如文化性質的)。這兩人或許在事態未發生前也有過對於命運,死亡之類的思考?身體死亡是瞬間的事。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:22:58

不太明白你說得。你說得是理論嗎? -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:24:41

不是理論。我也是揣摩,嚐試性的想象與理解別人的生存狀態,這都包括物理現象與心靈狀態? -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:30:07

太複雜了。你若能舉出例子解釋一些,我可能會容易理解些。謝謝。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:37:13

我已經說了很清楚了。你可能心思不在。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:44:02

因為寫的比中文還好。準確來說,是有些不同。這個非常有意思。我覺得用雙語寫作,可以體會不同語言對思想情感的影響。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 15:47:16

有時用英文寫的詩,感覺用中文說不清楚,有時相反。但感覺似乎英文的表達能力更強一些。可能是詞匯和句式的複雜。中國古文表達了更弱一些 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 15:50:13

有同感。是不是古文是抽象的,靠意境與想象去彌補? -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:26:35

My observation: English converges, Chinese diverges -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (94 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:58:31

小謝兄下次示範一個? -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 20:25:21

的確,我在寫英文的時候,感覺到思維的變化。在語序裏,我更喜歡英文結構的複雜性所帶來的表達的自由,允許思考的深入。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:23:33

My poems below are far better, -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (534 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:26:50

你下麵的詩,如果我取名就叫逃離。這個逃離可不是灰溜溜的。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:37:23

My poems below are "arbitrary" too. -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (332 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:41:12

Hopefully my words don't hurt you - I am very sensitive to the -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (88 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:46:17

What you said did not surprise me. Nowadays still many people d -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (190 bytes) () 08/28/2021 postreply 16:42:26

了不起,能寫出這麽地道的英文!讚才女! -清水河穀- 給 清水河穀 發送悄悄話 清水河穀 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 17:22:02

謝謝清水兄:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2021 postreply 20:24:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”