試英譯張繼《楓橋夜泊》

   

     楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

 

    A Night Mooring by Maple Bridge 

 
The moon sinks through a skyful of frost while crows cry 
A river of maples and fishing lamps accompanies my unsettled sleep
Away from City Gu-Su, The Cold-Mountain Temple
Tolls its midnight bells into my foreigner's distant boat 
 
 
 
 
 
 
 
 

所有跟帖: 

翻譯的好! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 19:24:22

想起一首歌。毛寧演唱的《濤聲依舊》。感覺沒翻譯出古詩的韻味,我覺得句子太連貫了。 -applebee3- 給 applebee3 發送悄悄話 applebee3 的博客首頁 (59 bytes) () 08/12/2021 postreply 20:13:39

你千萬不要說歌名啊,會引起我的衝動的~~~LOL -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:40:21

好像明白你的意思,但拿不準你的看法是不是對的。常見那種倒裝來倒裝去,譯得很繞很卡,體現"英文功力"的版本 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (194 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:50:59

很好。我要研究研究 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (4250 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:51:10

這首詩據說在日本頗為有名氣的。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:52:31

聽說過有這回事。也許意境或場境有點像他們的浮世繪。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 22:17:01

打油湊趣兒 -蟲二- 給 蟲二 發送悄悄話 蟲二 的博客首頁 (1335 bytes) () 08/12/2021 postreply 23:38:45

謝兄之譯有禪意! -清水河穀- 給 清水河穀 發送悄悄話 清水河穀 的博客首頁 (177 bytes) () 08/13/2021 postreply 04:53:30

喜歡這首詩,記得 -bymyheart- 給 bymyheart 發送悄悄話 bymyheart 的博客首頁 (195 bytes) () 08/13/2021 postreply 09:29:24

謝樓上各位讀評! -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (62 bytes) () 08/13/2021 postreply 11:43:21

請您先登陸,再發跟帖!