想起一首歌。毛寧演唱的《濤聲依舊》。感覺沒翻譯出古詩的韻味,我覺得句子太連貫了。

來源: applebee3 2021-08-12 20:13:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (59 bytes)
本文內容已被 [ applebee3 ] 在 2021-08-12 20:21:29 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 試英譯張繼《楓橋夜泊》中間小謝2021-08-12 18:54:31

 

 

 

所有跟帖: 

你千萬不要說歌名啊,會引起我的衝動的~~~LOL -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:40:21

好像明白你的意思,但拿不準你的看法是不是對的。常見那種倒裝來倒裝去,譯得很繞很卡,體現"英文功力"的版本 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (194 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:50:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”