好像明白你的意思,但拿不準你的看法是不是對的。常見那種倒裝來倒裝去,譯得很繞很卡,體現"英文功力"的版本

似乎往往出自中國人之手。西方人反而譯得自然曉暢。唐詩本身的風格正是如此,像口語。

且聽聽大家的意見。

 

請您先登陸,再發跟帖!