好像明白你的意思,但拿不準你的看法是不是對的。常見那種倒裝來倒裝去,譯得很繞很卡,體現"英文功力"的版本

來源: 中間小謝 2021-08-12 21:50:59 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (194 bytes)

似乎往往出自中國人之手。西方人反而譯得自然曉暢。唐詩本身的風格正是如此,像口語。

且聽聽大家的意見。

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”